Four young translators from German read & discuss their work & German-language literature @ the Goethe-Institut New York, Thursday, June 13, 6:30 pm
Thomas Pletzinger’s Funeral For a Dog (Norton 2011)
Joseph Roth’s Job (Archipelago 2010)
Isabel Fargo Cole
Franz Fühmann’s The Jew Car (Seagull, June 2013)
Annemarie Schwarzenbach’s All the Roads Are Open (Seagull 2012)
Lukas Bärfuss’s One Hundred Days (Granta, forthcoming 2013)
Alois Hotschnig’s Maybe This Time (Peirene 2011)
Charlotte Roche’s Wrecked (Grove, May 2013) and Wetlands (Grove 2009),
Alina Bronsky’s The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine (Europa 2011),
and Broken Glass Park (Europa 2010)
Thursday, June 13th, 6:30 PM
Goethe Institut New York
72 Spring Street, 11th floor
New York, NY 10012
free and open to the public
co-sponsored by Goethe-Institut New York
Ross Benjamin is a translator of German literature and a writer living in Nyack, New York. His translations include Friedrich Hölderlin’s Hyperion (Archipelago Books, 2008), Kevin Vennemann’s Close to Jedenew (Melville House, 2008), Joseph Roth’s Job (Archipelago, 2010) and Thomas Pletzinger’s Funeral for a Dog (W.W. Norton & Company, 2011). He was awarded the 2010 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for his rendering of Michael Maar’s Speak, Nabokov (Verso Books, 2009) and a 2012 National Endowment for the Arts Literature Fellowship to translate Clemens J. Setz’s The Frequencies. His literary criticism has appeared in The Times Literary Supplement, Bookforum, The Nation, and other publications. He was a 2003–2004 Fulbright Scholar in Berlin and is a graduate of Vassar College. He is currently at work on translations of Clemens J. Setz’s Indigo and Franz Kafka’s complete Diaries (both forthcoming from Liveright/Norton).
Isabel Fargo Cole is a U.S.-born, Berlin-based writer and translator. Her most recent translations include All the Roads Are Open by Annemarie Schwarzenbach (Seagull Books, 2011) and The Jew Car, by Franz Fühmann (Seagull Books, 2013). She is the co-editor of no-mans-land.org, an online magazine for new German literature in English.
Tess Lewis’s translations from French and German include works by Peter Handke, Alois Hotschnig, Julya Rabinowich, Philippe Jaccottet and Jean-Luc Benoziglio. She has been awarded translation grants from PEN USA and PEN UK and an NEA Translation Fellowship. She also serves as an Advisory Editor for The Hudson Review and writes essays on European literature for numerous journals and newspapers. Her translation of Lukas Bärfuss’ One Hundred Days has been nominated for the Oxford/Weidenfeld Translation Prize.
Tim Mohr is a New York-based translator, writer, and editor. His translations include Guantanamo, by Dorothea Dieckmann (Soft Skull, 2007), Broken Glass Park and The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine, by Alina Bronsky, (Europa Editions, 2010 and 2011), and Wetlands and Wrecked, by Charlotte Roche (Grove, 2009 and 2013) Guantanamo won the inaugural Best Translated Book Award in 2008. In addition, Mohr collaboratedwith original Guns N’Roses bassist Duff McKagan on his memoir, It’s So Easy (and other lies) (Touchstone, 2011) and edited Gil Scott-Heron’s posthumous memoir, The Last Holiday (Grove, 2012).