the third event in the spring 2016 series
co-presented by the PEN America Translation Committee
Copyright, royalties, fees, recognition, editorial control: Are literary translators getting better contracts than they used to? What are the “best practices”? What influence do authors’ agents have on translators’ contracts? How can translators get help negotiating a contract? Translator Shelley Frisch, publisher Juliet Grames (Soho Press), and agent Jacqueline Ko (The Wylie Agency) join translator Alex Zucker for a discussion of literary translation contracts.
Tuesday, April 19, 7PM
The Center for Fiction
17 East 47th Street, between 5th and Madison Aves
The event is free but please RSVP here.
Alex Zucker, cochair of the PEN America Translation Committee, has three translations of Czech authors out in 2016: Tomáš Zmeškal’s Love Letter in Cuneiform (Margellos World Republic of Letters), Josef Jedlička’s Midway Upon the Journey of Our Life (Karolinum Press), and Magdaléna Platzová’s The Attempt (Bellevue Literary Press).
Shelley Frisch’s translations from the German include biographies of Nietzsche, Einstein, Leonardo da Vinci, and Kafka, for which she was awarded a Modern Language Association Translation Prize and the Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize. Her latest, a dual biography of Marlene Dietrich and Leni Riefenstahl, was named a finalist for the NBCC Awards.
Juliet Grames is Associate Publisher at Soho Press, where she also acquires and edits literary fiction and the Soho Crime international crime fiction imprint.
Jacqueline Ko is an agent at the Wylie Agency, representing literary fiction and nonfiction, including work in translation. The Wylie Agency has offices in New York and London, and represents more than 900 clients internationally.
Come back to the Center for Fiction every third Tuesday of the month for the rest of the spring 2016 series. The last event in the series is on bookselling (May 17), and will feature a lively and candid discussion with booksellers, publicists, events organizers, and, as always, translators.
This is a co-presentation by the Bridge and the PEN America Translation Committee.