Charlotte Mandell & Jordan Stump, Weds 11/20 @ 8 PM

Join us at 8 PM on Wednesday, 20 November, at McNally Jackson Books
52 Prince Street (between Lafayette and Mulberry), New York City, 10012 (212) 274 1160

a reading and discussion with French translators

Charlotte Mandell

translator of Maurice Blanchot, Jonathan Littell,
Abdelwahab Meddeb, François Bizot & others


Jordan Stump

translator of Eric Chevillard, Marie NDiaye, Marie Redonnet,
Raymond Queneau, 
Jean-Philippe Toussaint & others

reading from their new books with
Two Lines Press

Marie NDiaye’s All My Friends
(translated by Jordan Stump)
Jonathan Littell’s The Fata Morgana Books
(translated by Charlotte Mandell)


co-sponsored with Two Lines Press


Jordan Stump is a Professor of French at the University of Nebraska-Lincoln. He has translated twenty-some works of contemporary French fiction into English, by writers such as Marie Redonnet, Eric Chevillard, Antoine Volodine, and Jean-Philippe Toussaint. His translation of Claude Simon’s The Jardin des Plantes won the French-American Foundation’s annual translation prize in 2001. He is also the author of two studies of the novels of Raymond Queneau, Naming and Unnaming and The Other Book.

Charlotte Mandell has translated over thirty books, including works by Blanchot, Proust, Flaubert, Maupassant, and Jean-Luc Nancy. Her most recent translated novels are Jonathan Littell’s The Kindly Ones and Mathias Énard’s Zone, a 517-page sentence. She is currently translating Énard’s new novel, Street of Thieves. Her website is

Two Lines Press is a program of the nonprofit Center for the Art of Translation. The press, and the Center for the Art of Translation, both grew out of the TWO LINES: World Writing in Translation anthology series, which has been publishing international literature in translation for nearly 20 years. It has previously published Nobel laureates, Pulitzer Prize winners, MacArthur “Genius” grant recipients, PEN Translation grant recipients, and winners of dozens of leading national literary awards all over the world. Two Lines also puts a special emphasis on translation as an art form of its own, celebrating the complicated and creative process of rendering a foreign piece of literature in English.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Translating Reportage: Daniella Gitlin and Max Weiss, October 23

“Truth is A Story Someone Else Tells”: Translating Reportage

Daniella Gitlin (translator of Operation Massacre, Rodolfo Walsh)


Max Weiss (translator of A Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution, Samar Yazbek)

Gitlin Weiss photo

Wednesday, October 23, 7PM

Barnard College
Barnard Hall, 4th fl, James Room
116th St and Broadway


Daniella Gitlin is a writer, translator, and editor. She studied comparative literature at Princeton University, spent a year in Buenos Aires working with the local affiliate of Transparency International, and received her MFA in nonfiction writing from Columbia University, where she also taught for two years. Daniella sits on the board of the Seven Stories Institute (SSI), an organization whose mission is to bring books to underserved communities. She is active in SSI’s main program, Word UP, an all volunteer-run general-interest community bookshop in northern Manhattan. Operation Massacre is her first book-length translation.

Rodolfo Walsh’s Operation Massacre (Seven Stories, 2013) is a classic of reportage, never before translated; originally published in 1957, it is the story of Walsh’s obsession with and investigation into the 1956 massacre of eighteen men in Argentina in the wake of a failed Peronist uprising.

“Walsh not only exposes a terrible crime with precise and haunting prose, but establishes, many years before Capote and Mailer, a whole new genre of personal investigative journalism that transcends its immediate circumstances.”   —Ariel Dorfman

Max Weiss is the Elias Boudinot Preceptor and Assistant Professor of History and Near Eastern Studies at Princeton University. He is the author of In the Shadow of Sectarianism: Law, Shi’ism, and the Making of Modern Lebanon (Harvard University Press, 2010), and the translator, most recently, of Samar Yazbek’s A Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution (Haus Publishing, 2012) and Nihad Sirees’ The Silence and the Roar (London: Pushkin Press; New York: Other Press, 2013). He is currently writing an interpretive history of Syria in the twentieth century, to be published by Princeton University Press, and translating Fawwaz Haddad’s Solo Piano Music.

Samar Yazbek’s A Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution (Haus Publishing, 2012) chronicles the first hundred days of the Syrian uprising from the perspective of an acclaimed Syrian journalist and novelist whose outspoken views and participation in anti-government protests made her a target of the Assad regime.

“An impassioned and harrowing memoir of the early revolt.”—New York Review of Books

Organized in conjunction with the Barnard Center for Translation Studies and Seven Stories Press

Walsh Yazbek


Posted in Uncategorized | Leave a comment

Peter Filkins & Susan Gillespie, Tuesday, October 15

Translators from German

Peter Filkins & Susan Gillespie


read and discuss their translations of
Bachmann, H.G. Adler, and others

Tuesday, October 15, 7PM

McNally Jackson Books
52 Prince Street, NY, NY


Peter Filkins is the translator of Ingeborg Bachmann’s collected poems, Darkness Spoken (Zephyr Press, 2005), as well as H.G. Adler’s Shoah trilogy, Panorama, The Journey, and The Wall (all Modern Library). He is the recipient of an Outstanding Translation Award from the American Literary Translators Association, a Berlin Prize, and a Distinguished Translation Award from the Austrian Ministry of Education, Arts, and Culture. He has also published four volumes of poetry, the most recent being The View We’re Granted (Johns Hopkins, 2012). His poems, essays, and translations have appeared in numerous journals, including The New Republic, Poetry, Partisan Review, The Paris Review, and The New York Times Book Review. He teaches writing, literature, and translation at Bard College and Bard College at Simon’s Rock.

Susan H. Gillespie is the founding director of the Institute for International Liberal Education at Bard College. Her translation of Corona: Poems of Paul Celan has just been published by Station Hill Press. The Correspondence of Paul Celan & Ilana Shmueli (Sheep Meadow Press, 2011) was a finalist for the National Translation Award. Other recent translations include Music in German Philosophy: An Introduction, ed. Stefan Lorenz Sorgner and Oliver Fürbeth (University of Chicago Press, 2011); Kafka Goes to the Movies, by Hanns Zischler (University of Chicago Press, 2003); and Essays on Music, by Theodor Adorno, ed. Richard Leppert (University of California Press, 2002). Translations due out in 2013 include The Challenge of Surrealism: The Correspondence of Theodor W. Adorno and Elisabeth Lenk, and other Materials; Philosophy of Dreams, by Christoph Türcke; and Toward Babel: Poems & a Memoir by Ilana Shmueli.

Bachmann Celan

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Russian Translators, Friday, September 13, 7PM

The Bridge presents

An evening of Russian translators

 so good

Bela and Ainsley bigger

 it’ll make you bite through your coffee cups

September 13, 2013, 7PM
Melville House, 145 Plymouth Street, Brooklyn, NY

in collaboration with Ugly Duckling Presse


Bela Shayevich and Ainsley Morse (pictured above)
(reading from their new translation, I Live I See by Vsevolod Nekrasov)

Genya Turovskaya
(co-translator of The Russian Version by Elena Fanailova, winner of the 2010 Best Translated Book Award)

Keith Gessen
(co-translator of It’s No Good by Kirill Medvedev)

and the translation collective CEMENT:
Marijeta Bozovic, Maksim Hanukai, Roman Utkin

Here’s who they are:

Ainsley Morse has been translating 20th- and 21st-century Russian and (former-) Yugoslav literature since 2006. A longtime student of both literatures, she is currently pursuing a PhD in Slavic literatures at Harvard University. Recent publications include Andrei Sen-Senkov’s Anatomical Theater (translated with Peter Golub, Zephyr Press, 2013). Ongoing translation projects include prose works by Georgii Ball and Viktor Ivaniv and polemical essays by the great Yugoslav writer Miroslav Krleža.

Bela Shayevich is a writer, translator, and illustrator living in Chicago. Her translations have appeared in It’s No Good by Kirill Medvedev (UDP/n+1, 2012) and various periodicals including Little Star, St. Petersburg Review, and Calque. She was the editor of n+1 magazine’s translations of the Pussy Riot closing statements.

Genya Turovskaya’s original poetry and translations from Russian have appeared in Chicago Review, Conjunctions, A Public Space, 6×6, Aufgabe, jubilat, Gulf Coast, Jacket, and other publications. She is the author of the chapbooks, Calendar, The Tides, and New Year’s Day. She is the co-translator of two books of poetry, Red Shifting by Aleksandr Skidan (2008) and The Russian Version by Elena Fanailova (2010), both published by UDP. She is also an associate editor of the Eastern European Poets Series at UDP.

Keith Gessen is a novelist, critic, translator, and one of the founding editors of n + 1. He is the author of the novel All the Sad Young Literary Men (Viking, 2008). His translations include Voices from Chernobyl (Dalkey, 2005), Lyudmila Petrushevskaya’s There Once Lived A Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby (co-translated with Anna Summers, Penguin, 2009), and Kirill Medvedev’s It’s No Good (co-translated with Mark Krotov, Cory Merrill, and Bela Shayevich).

Cement is a translation collective of young writers and academics specializing in Russian and other Slavic languages, and interested in the cultural legacies of the Second World. Loosely formed in 2012, the group has focused mostly on poetry and politics. Members choose a text, find partners, and work collectively to translate and edit work that would be otherwise unavailable and often too long and daunting to handle alone. The translators of Cement have worked on the closing statements of the Pussy Riot trial (published with n+1:; documents and public letters for the Russian Socialist Movement (RSD); and poetry from Mayakovsky to the recent issue of the St. Petersburg journal Translit.

The group grows and changes with each project, but the founding members are Marijeta Bozovic, Rossen Djagalov, Maksim Hanukai, Katharine Holt, Ainsley Morse, and Roman Utkin. Their work is available online at

Ugly Duckling Presse is a nonprofit art and publishing organization whose mission is to produce artisanal and trade editions of new poetry, translation, experimental nonfiction, performance texts, and books by artists. With a volunteer editorial collective of artists and writers at its heart, UDP grew out of a 1990s zine into a Brooklyn-based small press that has published more than 200 titles to date, with an editorial office and letterpress workshop in the Old American Can Factory in Gowanus. UDP favors emerging, international, and “forgotten” writers, and its books, chapbooks, artist’s books, broadsides, and periodicals often contain handmade elements, calling attention to the labor and history of bookmaking. Its website is:

With thanks to our friends at Melville House.


Posted in Uncategorized | Leave a comment

Four Translators from German, Thursday, June 13, 6:30 PM

Four young translators from German read & discuss their work & German-language literature @ the Goethe-Institut New York, Thursday, June 13, 6:30 pm

Ross Benjamin

Ross Benjamin Photo2Thomas Pletzinger’s Funeral For a Dog (Norton 2011)
Joseph Roth’s Job (Archipelago 2010)

Isabel Fargo Cole

isabel_fargo_coleFranz Fühmann’s The Jew Car (Seagull, June 2013)
Annemarie Schwarzenbach’s All the Roads Are Open (Seagull 2012)

Tess Lewis

TessLewis-SwLukas Bärfuss’s One Hundred Days (Granta, forthcoming 2013)
Alois Hotschnig’s Maybe This Time (Peirene 2011)

Tim Mohr

tim cambridge coffeeCharlotte Roche’s Wrecked (Grove, May 2013) and Wetlands (Grove 2009),
Alina Bronsky’s The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine (Europa 2011),
and Broken Glass Park (Europa 2010)

alcantara-bridge1Thursday, June 13th, 6:30 PM

Goethe Institut New York
72 Spring Street, 11th floor
New York, NY 10012

free and open to the public

co-sponsored by Goethe-Institut New York

Ross Benjamin is a translator of German literature and a writer living in Nyack, New York. His translations include Friedrich Hölderlin’s Hyperion (Archipelago Books, 2008), Kevin Vennemann’s Close to Jedenew (Melville House, 2008), Joseph Roth’s Job (Archipelago, 2010) and Thomas Pletzinger’s Funeral for a Dog (W.W. Norton & Company, 2011). He was awarded the 2010 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for his rendering of Michael Maar’s Speak, Nabokov (Verso Books, 2009) and a 2012 National Endowment for the Arts Literature Fellowship to translate Clemens J. Setz’s The Frequencies. His literary criticism has appeared in The Times Literary Supplement, Bookforum, The Nation, and other publications. He was a 2003–2004 Fulbright Scholar in Berlin and is a graduate of Vassar College. He is currently at work on translations of Clemens J. Setz’s Indigo and Franz Kafka’s complete Diaries (both forthcoming from Liveright/Norton).

Isabel Fargo Cole is a U.S.-born, Berlin-based writer and translator.  Her most recent translations include All the Roads Are Open by Annemarie Schwarzenbach (Seagull Books, 2011) and The Jew Car, by Franz Fühmann (Seagull Books, 2013). She is the co-editor of, an online magazine for new German literature in English.

Tess Lewis’s translations from French and German include works by Peter Handke, Alois Hotschnig, Julya Rabinowich, Philippe Jaccottet and Jean-Luc Benoziglio. She has been awarded translation grants from PEN USA and PEN UK and an NEA Translation Fellowship.  She also serves as an Advisory Editor for The Hudson Review and writes essays on European literature for numerous journals and newspapers.  Her translation of Lukas Bärfuss’ One Hundred Days has been nominated for the Oxford/Weidenfeld Translation Prize.

Tim Mohr is a New York-based translator, writer, and editor. His translations include Guantanamo, by Dorothea Dieckmann (Soft Skull, 2007), Broken Glass Park and The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine, by Alina Bronsky, (Europa Editions, 2010 and 2011), and Wetlands and Wrecked, by Charlotte Roche (Grove, 2009 and 2013) Guantanamo won the inaugural Best Translated Book Award in 2008. In addition, Mohr collaboratedwith original Guns N’Roses bassist Duff McKagan on his memoir, It’s So Easy (and other lies) (Touchstone, 2011) and edited Gil Scott-Heron’s posthumous memoir, The Last Holiday (Grove, 2012).

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Turkish translators Aron Aji and Erdağ Göknar, Thursday, May 2

Translators from the Turkish
Erdağ Göknar and Aron Aji


read from their work and discuss Turkish literature in translation

Thursday, May 2, 7 PM

free and open to the public

McNally Jackson Books
52 Prince Street
(between Lafayette and Mulberry)
New York, NY 10012

This event is co-sponsored with McNally Jackson Books and City Lights Publishers and is a Recommended Event of the 2013 PEN World Voices Festival.

Aron Aji is the translator of three books by Bilge Karasu: Death in Troy (City Lights 2002), The Garden of Departed Cats (New Directions 2004), for which he received the National Translation Award in 2004; and A Long Day’s Evening (City Lights 2012), which was supported by a National Endowment of the Arts Translation Fellowship. He is Dean of the College of Arts and Sciences of St. Ambrose University in Davenport, Iowa, and a Visiting Professor of Comparative Literature at the University of Iowa.

Erdağ Göknar is the translator of Orhan Pamuk’s My Name is Red (Knopf 2001) for which he received the Dublin IMPAC Award together with Pamuk; Atiq Rahimi’s Earth and Ashes (Harcourt 2002); and A.H. Tanpınar’s A Mind at Peace (Archipelago 2011), which was supported by a National Endowment of the Arts Translation Fellowship. He is an Assistant Professor of Turkish at Duke University and the author of the newly published Orhan Pamuk, Secularism and Blasphemy: The Politics of the Turkish Novel (Routledge 2013). 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Ellen Elias-Bursać, Nataša Milas & Jennifer Zoble, Thursday, April 18

Translators from Serbian, Croatian, Bosnian

Ellen Elias-Bursać, Nataša Milas & Jennifer Zoble

Bursac Milas Zoble - yugo flag

reading their work

Thursday, April 18, 7PM

McNally Jackson Books/52 Prince Street, NY NY

Ellen Elias-Bursać has been translating novels and non-fiction by Bosnian, Croatian, and Serbian writers for over twenty years, including writing by David Albahari, Daša Drndić, Antun Šoljan, Dubravka Ugrešić, and Karim Zaimović. Her translations of the work of David Albahari have been honored with ALTA’s National Translation Award for Götz and Meyer in 2006 and the AATSEEL Award for Words Are Something Else in 1998. She has also recently received an NEA translation grant and a Banff International Literary Centre fellowship.

She lived in Zagreb from 1974 until 1990, and has a Ph.D. in Translation Studies/Philology at Zagreb University. She has been a professor at Harvard and Tufts, teaching languages, history, and translation practice and theory. She also spent six years at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague as a translator/reviser in the English Translation Unit of the Conference and Language Services Section. She is the co-author of an award-winning textbook for the study of Bosnian, Croatian, and Serbian with Ronelle Alexander, and she is currently working on a book project about translation and interpreting at the Tribunal.

Nataša Milas is a Ph.D. candidate at Yale University in the Department of Slavic Languages and Literatures. She is a scholar of Russian and Balkan literature and film, translator of Bosnian, Croatian, and Serbian literature, and an editor. Her translation of Muharem Bazdulj’s novel Transit, Comet, Eclipse is forthcoming from Dalkey Archive Press. Nataša is currently guest editing a special Bosnian issue of the journal Absinthe: New European Writing, forthcoming in the Fall 2013. She also served as one of the co-editors for Bosnian Issue of Kino Kultura (August 2012). Nataša’s most recent writing has appeared in In Contrast: Croatian Film Today, Kino Kultura, and Slavic and East European Journal.

Jennifer H. Zoble is a founding co-editor of InTranslation, a project of The Brooklyn Rail, and she recently joined the Liberal Studies faculty of NYU. She earned MFAs in literary translation and nonfiction writing from the University of Iowa and a master’s in teaching from the New School. Her translations from Cipele za dodjelu Oskara (in English translation: Shoes for Oscar Night), a collection of short stories by Bosnian author Melina Kamerić, have appeared or are forthcoming in Anomalous, Ozone Park, Washington Square, and The Iowa Review.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Graham Foust & Samuel Frederick, Tuesday, March 19

The Bridge, Wave Books, and Poets House present

Graham Foust & Samuel Frederick

on their joint translation of the poetry of Ernst Meister

Tuesday, March 19, 7PM

@ Poets House, Kray Hall

10 River Terrace/

$10 general admission, $7 for student & seniors, free for Poets House members

Meister Foust Frederick

Graham Foust is the author of five books of poems, including Necessary Stranger (a finalist for the Northern California Book Award in 2007) and To Anacreon in Heaven and Other Poems (forthcoming from Flood Editions in 2013).  His poems, essays, translations, and reviews have appeared in numerous magazines and journals, including The Nation, Conjunctions, TriQuarterly, Ploughshares, Boston Review, American Letters and Commentary, A Public Space, Gulf Coast, New Ohio Review, Verse, and Fence.  A graduate of Beloit College, George Mason University, and the Poetics Program at the University of Buffalo, he works at the University of Denver.

Samuel Frederick is an assistant professor of German at Penn State. He is the author of one book, Narratives Unsettled: Digression in Robert Walser, Thomas Bernhard, and Adalbert Stifter (Northwestern University Press), and the co-editor of A Companion to Robert Walser, currently in preparation. With Graham Foust he has translated three volumes of Ernst Meister’s verse, the first of which, In Time’s Rift, was published by Wave Books in 2012, and the second of which will be published by Wave Books next year.

Ernst Meister (1911-1979) was born in Hagen, Germany, and studied first theology, then literature, art history, and philosophy at verious German universities. After the publication of his first book in 1932, Meister wrote “for the drawer” while the National Socialists were in power, and it was not until the 1950s that he began publishing again. During the prolific last third of his life, he produced more than sixteen volumes of verse as well as numerous other literary and visual works. Often compared to Paul Celan because of the brevity and difficulty of his poems, Meister tends toward a more abstract existentialism that renders his work both intensely emotional and inimitably strange. Having written outside the dominant literary circles of his time, he remains relatively unknown, though he was posthumously awarded the most prestigious award for German literature, the Georg Büchner Prize, having been informed of the honor just days before his death.

For more information about In Time’s Rift or Wave Books, please go to:

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Stephen Snyder & Allison Markin Powell, Thursday, February 21

Translators from Japanese

Stephen Snyder & Allison Markin Powell

Snyder Powell joint 2

Reading their translations of the work of Yoko Ogawa, Hiromi Kawakami, and more

Thursday, February 21, 7PM

McNally Jackson Books/ 52 Prince Street, NY NY

Stephen Snyder is Kawashima Professor of Japanese Studies at Middlebury College in Vermont. His most recent translation is Yoko Ogawa’s Revenge: Eleven Dark Tales (Picador, January 2013). He has translated works by Ogawa, Kenzaburo Oe, Ryu Murakami, and Miri Yu, among others. His translation of Kunio Tsuji’s Azuchi Okanki (The Signore) won the 1990 Japan-U.S. Friendship Commission translation prize. His translation of Natsuo Kirino’s Out was a finalist for the Edgar Award for best mystery novel in 2004. His translation of Yoko Ogawa’s Hotel Iris was short-listed for the Man Asian Literary Prize in 2011. He is the author of Fictions of Desire: Narrative Form in the Novels of Nagai Kafu and co-editor of Oe and Beyond: Fiction in Contemporary Japan, and he is currently working on a study of publishing practices in Japan and the United States and their effects on the globalization of Japanese literature.

Allison Markin Powell is a literary translator and editor. She has translated works by Motoyuki Shibata, Osamu Dazai (Schoolgirl, published by One Peace Books in 2011), and Hiromi Kawakami, among others, and was the guest editor for Words Without Borders’ first Japan issue. Her translation of Kawakami’s novel The Briefcase (Counterpoint, 2012) has been shortlisted for the 2012 Man Asian Prize.

This event is co-sponsored by the Asian American Writers’ Workshop.

Revenge Briefcase strip 2

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Lorenz, Novey & Epler on Clarice Lispector, Weds 1/23

Johnny Lorenz
Idra Novey

together with New Directions publisher

Barbara Epler

 read & discuss their translations of Brazilian author

Clarice Lispector

Wednesday, 23 January, 2013 7:00 PM
The Center for Fiction
17 E. 47th Street New York, NY 10017
(btw Grand Central & Lexington/53rd)

Please RSVP
212-755-6710 or


In 2012, New Directions published five books by the Brazilian author Clarice Lispector. One of the most exciting literary publishing events of the year, the project includes four books edited by Benjamin Moser, author of the recent Lispector biography Why This World: Near to the Wild Heart (translated by Alison Entrekin); A Breath of Life (translated for the first time by Johnny Lorenz); Agua Viva (translated by Stephan Tobler); and The Passion According to G.H. (translated by Idra Novey). These were preceded by a new translation by Moser of Lispector’s Hour of the Star. The Bridge Series is excited to present two of the project’s New York-based translators, Johnny Lorenz and Idra Novey, who will read from their work and discuss the project together with New Directions publisher Barbara Epler.

Johnny Lorenz received his doctorate in English from the University of Texas at Austin and is an associate professor at Montclair State. He has published poetry in Rattapallax, Massachusetts Review and Luso-American Literature, and scholarly articles in Interventions, Brasil/Brazil and Luso-Brazilian Review. Recipient of a 2003 Fulbright Scholarship to translate Brazilian poetry, he has published translations in Metamorphoses, Washington Square, Bomb, and Granta’s The Best of Young Brazilian Novelists. His translation of Clarice Lispector’s novel A Breath of Life was published in 2012 by New Directions.

Idra Novey is the author of Exit, Civilian, selected for the 2011 National Poetry Series, and The Next Country. Her poetry has been featured on NPR’s All Things Considered, in Poetry Magazine, Slate, and elsewhere.  Her most recent translation is Clarice Lispector’s novel The Passion According to G.H. She currently teaches at NYU and in the Creative Writing Program at Princeton University.

Barbara Epler grew up in Evanston, Illinois, and joined New Directions as an editorial assistant after graduating from college in 1984. She became Editor in Chief in 1995 and in 2008 she was named Publisher and in 2011 the President.

Clarice Lispector (1920-1977) was a Brazilian journalist, translator and author of fiction. Born in Western Ukraine into a Jewish family who suffered greatly during the pogroms of the Russian Civil War, she was an infant when her family fled for Rio de Janeiro. At twenty-three, she became famous for her novel Near to the Wild Heart and married a Brazilian diplomat. She spent much of the forties and fifties in Europe and the United States, helping soldiers in a military hospital in Naples during World War II and writing, before leaving her husband and returning to Rio in 1959. She completed several novels including The Passion According to G.H. and The Hour of the Star before her death in 1977 from ovarian cancer.


The Bridge Series is the first independent reading and discussion series in New York City devoted to literary translation. It aims to promote public awareness about the art of translation by serving as a regular venue for readings, by both well-established and emerging translators and authors, and discussions on a range of issues related to this important literary art and practice. To receive regular updates, email “subscribe” to:

The Center for Fiction, founded in 1820 as the Mercantile Library, is the only organization in the United States devoted solely to the vital art of fiction. The mission of The Center for Fiction is to encourage people to read and value fiction and to support and celebrate its creation and enjoyment. With all our resources, including our exceptional book collection, our beautiful reading room, our expanding website, and our ever-growing array of creative programs, we seek to serve the reading public, to build a larger audience for fiction, and to create a place where readers and writers can share their passion for literature. For more information and for a schedule of events, visit

Posted in Uncategorized | 1 Comment