Suzanne Jill Levine & Stephen Kessler, Monday, November 26, 7PM

Translators from Spanish

Suzanne Jill Levine & Stephen Kessler

On Borges, translation as subversion, and outsider writers of all stripes

Monday, November 26, 7pm

McNally Jackson Books

52 Prince Street (between Lafayette & Mulberry)

New York, NY  10012

Suzanne Jill Levine has received many honors for her translations of Latin American literature, most recently the 2012 PEN Center USA Literary Award for Translation, for The Lizard’s Tale, by José Donoso. She has long been the translator for the work of Manuel Puig and Adolfo Bioy Casares, and she was the general editor for the Penguin Classics Borges series, including the volumes Poems of the Night, The Sonnets, On Writing, On Argentina, and On Mysticism. She’s also the author of a biography of Puig, Manuel Puig and The Spider Woman: His Life and Fictions, a book on translating Latin American fiction, The Subversive Scribe, and a new chapbook, Reckoning. She is the founding editor of Translation Studies Journal at UCSB. More information can be found at her website:

Stephen Kessler is a poet, prose writer, translator, and editor. His version of Desolation of the Chimera by Luis Cernuda was selected by Edith Grossman for the 2010 Harold Morton Landon Translation Award of the Academy of American Poets. His other recent books include The Tolstoy of the Zulus: On Culture, Arts & Letters (essays), The Sonnets by Jorge Luis Borges (as editor and principal translator), The Mental Traveler (novel), and Burning Daylight (poems). He is also the editor of the quarterly literary newspaper The Redwood Coast Review. His translation of Poems of Consummation by 1977 Nobel laureate Vicente Aleixandre will be published in early 2013 by Black Widow Press. More about Stephen Kessler is available on his website,

This event was funded in part by Poets & Writers, Inc. through public funds from the New York City Department of Cultural Affairs, in partnership with the City Council.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

“Passageways” launch, Wednesday, October 24, 7PM

The NYC launch of the new issue of Two Lines


with readings by

Erica Mena

Rachel Morgenstern-Clarren

Naja Marie Aidt

Wednesday, October 24, 7PM

McNally Jackson Books

52 Prince Street (between Lafayette & Mulberry)

New York, NY  10012

wine & cheese to follow

Erica Mena is a poet, translator, and letterpress printer. Her work has appeared in Vanitas, The Iowa Review, The Kenyon Review, Words Without Borders, Two Lines, and Asymptote, among others. She is the founding editor of Anomalous Press, and poetry reviews editor for The Quarterly Conversation. She holds an MFA in literary translation from the University of Iowa and is an MFA candidate in poetry at Brown University. For “Passageways,” she has translated, from Spanish, two poems by Puerto Rican poet Rafael Acevedo.

Rachel Morgenstern-Clarren is a writer, translator, and visual artist, and the blog editor for Words without Borders. Her translations from Brazilian Portuguese have appeared in Guernica, Two Lines, and Asymptote. She holds a BA in English and creative writing from the University of Michigan and is currently working towards her MFA degree in poetry and literary translation at Columbia University. “Passageways” features her translations of three poems by Brazilian poet Flávio de Araújo.

Naja Marie Aidt is the author of ten books of poetry and three collections of short stories, including the acclaimed Baboon. She’s received the Nordic Council Literature Prize, among other honors. In the United States, her work has appeared in Words Without Borders, Best European Fiction 2010, Copenhagen Noir, Zen Monster, Ecotone, and International Poetry. She is represented in “Passageways” by a short story, “Blackcurrant,” translated from Danish by Denise Newman.

About “Passageways”

“Passageways” is the nineteenth volume of Two Lines, an anthology put out yearly by the Center for the Art of Translation. Edited by award-winning translator Daniel Hahn and lauded poet Camille Dungy, it offers new, never-before-in-English writing from a dozen languages and more than 15 countries, and features international powerhouses—Quim Monzo, Fanny Rubio, Yves Bonnefoy, and Naja Marie Aidt—alongside work from emerging talents. Translators with work in the volume include Forrest Gander, Lydia Davis, Peter Bush, Julia Sherwood, Alexis Levitin, Alison Entrekin, Stefan Tobler, Margaret Jull Costa, and Brenda Hillman, among many others.

“Passageways” is capped off by the latest, freshest new fiction and poetry from that literary giant known as Brazil. Handpicked by the leading Portuguese translators, this parade of all-stars reveals the breathtaking writing coming out of one of South America’s most dynamic scenes.

For more information about the issue, go to Copies are available for sale on the Center’s website and also through the University of Washington Press, Amazon, Barnes & Noble, and at independent bookstores nationwide.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Schwartz, Shishkin & Post, Thursday, June 7, 7PM

A joint translator-author-editor event


Marian Schwartz, Mikhail Shishkin & Chad Post


discussing Maidenhair (Open Letter, 2012)

Thursday, June 7, 7 PM

McNally Jackson Books

52 Prince Street (between Lafayette and Mulberry)

New York, NY 10012  (212-274-1160)

Marian Schwartz translates Russian fiction, history, biography, and criticism. She is the principal English translator of the works of Nina Berberova and she translated the New York Times bestseller The Last Tsar, by Edvard Radzinsky, as well as classics by Mikhail Bulgakov, Ivan Goncharov, Yuri Olesha, and Mikhail Lermontov. Her most recent book translations are Andrei Gelasimov’s Thirst (AmazonCrossing), Valery Panyushkin’s 12 Who Don’t Agree (Europa Editions), and Olga Slavnikova’s 2017 (Overlook Press). Her translations of Mikhail Bulgakov’s White Guard and Ivan Goncharov’s Oblomov are now out in paperback from Yale University Press. Translations of hers that will appear in 2012 include pieces in St. Petersburg Noir (Akashic Books) and Subtropics, as well as Andrei Gelasimov’s The Lying Year (AmazonCrossing) and Mikhail Shishkin’s Maidenhair (Open Letter). She is the recipient of two National Endowment for the Arts translation fellowships and is a past president of the American Literary Translators Association. Her website is:

Mikhail Shishkin was born in Moscow in 1961. His first short story, “Calligraphy Lesson”, was published in Znamya magazine in 1993. In 1995, he moved to Switzerland, where he worked as a Russian and German translator for asylum seekers. His novels include Всех ожидает одна ночь (One Night Befalls Us All), 1993; Взятие Измаила (The Taking of Izmail), 1999, winner of the Russian Booker Prize; and Pismovnik (Letter Book), 2010, winner of the Big Book Award. His novels have been translated into fourteen languages, though Maidenhair is his first novel to be translated into English. Published in Russia in 2005, Maidenhair was awarded both the National Bestseller Prize and the Big Book Award. Shishkin splits his time between Moscow and Zurich.

Chad Post is the director of Open Letter Books, a press at the University of Rochester dedicated to publishing contemporary literature from around the world. In addition, he is the managing editor of Three Percent, a blog and review site that promotes literature in translation and is home to both the Translation Database and the Best Translated Book Awards, and the author of The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing, Translation, and the Future of Reading. His articles and book reviews have appeared in a range of publications including The Believer, Publishing Perspectives, The Wall Street Journal, Bookforum, Rolling Stone, and Quarterly Conversation, among others.

More information about Maidenhair can be found at the Open Letter website:

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Dalkey Archive Translators, Monday, May 14, 7PM

Celebrating the Translators
of Dalkey Archive Press’s National Literatures Series

A Reading and Discussion with

Todd Hasak-Lowy, Mary Ann Newman,
Burton Pike & Damion Searls

moderated by

Joshua Cohen

Monday, May 14, 7 PM

McNally Jackson Books

52 Prince Street (between Lafayette & Mulberry)
New York, NY 10012

Joshua Cohen is the author, most recently, of Witz (Dalkey, 2010). A collection of short stories, Four New Messages, will appear this August. He has written for Bookforum, Harper’s Magazine, the London Review of Books, the New York Times Book Review, and other publications.

Todd Hasak-Lowy is the author of Here and Now: History, Nationalism, and Realism in Modern Hebrew Fiction (Syracuse University Press, 2008), a short story collection (The Task of This Translator, Harcourt, 2005), and a novel (Captives, Spiegel & Grau, 2008). He has a PhD in comparative literature from UC Berkeley, and from 2002-2010, he was a professor of Hebrew Literature at the University of Florida. His translation of Asaf Schurr’s Motti was published by Dalkey in 2011. He is currently at work on a translation of Dror Burstein’s memoir Netanya.

Mary Ann Newman, former Director of the Catalan Center at New York University, is a translator, editor, and independent scholar who specializes in Catalan culture. Her most recent translation was Quim Monzó’s Gasoline (Open Letter, 2010); she has also translated such renowned Catalan writers as Xavier Rubert de Ventós, Joan Maragall, and Narcis Comadira, among others. She is currently working on a novel by Marta Rojals, Spring, Summer, Etc. In 1998, Ms. Newman was awarded the Creu de Sant Jordi, the highest distinction bestowed by the Catalan government.

Burton Pike is Professor Emeritus of Comparative Literature and German at the CUNY Graduate Center. He edited and co-translated Robert Musil’s The Man Without Qualities (Vintage, 1996) and a book of Musil’s essays, Precision and Soul (University of Chicago Press, 1990), as well as Goethe’s The Sorrows of Young Werther (Modern Library, 1993). For Dalkey, he has translated Rilke’s The Notebooks of Malte Laurids Brigge and Gerhard Meier’s Isle of the Dead. His translations of prose and poetry from German and French have appeared in Fiction, Grand Street, Conjunctions, Chicago Review, and other magazines. He’s been the recipient of Guggenheim and Fulbright fellowships, and he is currently a member of the PEN Translation Committee.

Damion Searls is a translator from German, French, Dutch, and Norwegian, mostly recently of Nescio’s Amsterdam Stories (New York Review Books, 2012) and a biography of Martin Kippenberger, Kippenberger: The Artist and His Families (J&L Books, 2012). He has received a Guggenheim Fellowship, and his 2010 translation of Hans Keilson’s Comedy in a Minor Key (FSG, 2010) was a New York Times Notable Book and National Book Critics Circle Award finalist. Dalkey has published Searls’s book of short stories, What We Were Doing and Where We Were Going, and his translation of Jon Fosse’s novel Aliss at the Fire.

Dalkey Archive Press, founded in 1984, is a distinguished independent press based at the University of Illinois. It is committed to publishing work that has been ignored by mainstream publishing, and its list includes William Gass, Harry Mathews, Henry Green, David Markson, Ben Marcus, Gilbert Sorrentino, Flann O’Brien, Djuna Barnes, and many others. In their National Literature series, Dalkey publishes two to four books per year from a specific country over a period of five years; Hebrew, Catalan, Norwegian, Slovenian, and Swiss series are currently underway.

With the support of the Office of Cultural Affairs, Consulate General of Israel in New York

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Ted Goossen & Michael Emmerich, Monday, March 19, 7PM

translators from the Japanese

Ted Goossen & Michael Emmerich

a reading & discussion

Monday, March 19, 7 PM

McNally Jackson Books

52 Prince Street (between Lafayette & Mulberry

New York, NY 10012 (212-274-1160) 

Theodore (Ted) Goossen is Professor of Humanities at York University in Toronto, and a founding member of the Department of Contemporary Literary Studies at the University of Tokyo. He has written extensively on Japanese literature and film, and has published translations by numerous authors including Hiromi Kawakami, Yoko Ogawa, Masuji Ibuse, Naoya Shiga, Yukio Mishima, and Haruki Murakami. He is editor of The Oxford Book of Japanese Short Stories and is presently co-editor, with Motoyuki Shibata, of Monkey Business International, the first Japanese literary magazine to be made available in an English version.

More information about Monkey Business

Michael Emmerich’s translations include a number of novels by Banana Yoshimoto (The Lake, Hardboiled & Hard Luck, Moonlight Shadow, Goodbye Tsugumi and Asleep), Manazuru (Counterpoint, 2010) by Hiromi Kawakami, The Apprenticeship of Big Toe P (Kodansha, 2009) by Rieko Matsuura, Vibrator (Soft Skull, 2007) by Mari Akasaka, Sayonara, Gangsters (Vertical Inc., 2004) by Genichiro Takahashi, and First Snow on Fuji (Counterpoint, 1999) by Yasunari Kawabata. He has edited and translated collections of contemporary Japanese short stories, including Short Stories in Japanese (Penguin, 2011) and Read Real Japanese Fiction (Kodansha, 2008). Among many other activities, he has contributed articles and translations to Words Without Borders and Monkey Business, and in 2011 he ran a Japanese-to-English workshop at the British Centre for Literary Translation. Honors he has received include a Fulbright Scholarship, an Andrew W. Mellon Fellowship, and the 2010 Japan-U.S. Friendship Commission Prize for a Translation of Japanese Literature, for Manazuru. He is currently assistant professor of Premodern Japanese Literature and Cultural Studies at University of California, Santa Barbara, where his research is focused on translations of The Tale of Genji.

Read the Quarterly Conversation interview with Michael Emmerich

Posted in Uncategorized | 2 Comments

Jonathan Cohen and Daniel Borzutzky, Monday 1/30

American Poetry Between Spanish & English

Jonathan Cohen

Editor, William Carlos Williams’
By Word of Mouth: Poems from the Spanish, 1916-1959 (New Directions, 2011)
Translator, Ernesto Cardenal’s Pluriverse (New Directions, 2009)
Author, A Pan-American Life: Selected Poetry and Prose of Muna Lee (Wisconsin, 2004)


Daniel Borzutzky

Translator, Raúl Zurita’s Song for His Disappeared Love (Action, 2010)
and Jaime Luis Huenún’s Port Trakl (Action, 2008)
Author, The Book of Interfering Bodies (Nightboat, 2011)

a reading & discussion

Monday, January 30, 7 PM

McNally Jackson Books

52 Prince Street (between Lafayette & Mulberry)
New York, NY 10012 (212-274-1160)

Jonathan Cohen is an award-winning translator of Latin American poetry and scholar of inter-American literature. He has translated Ernesto Cardenal, Enrique Lihn, Pedro Mir, and Roque Dalton, among others. His own poems and essays have appeared widely. He is the author of pioneering critical works on Pablo Neruda and Muna Lee. The compiler of William Carlos Williams’s poems from the Spanish, he currently is preparing a new edition of Williams’s translation of the Golden Age novella, The Dog & the Fever, by Pedro de Espinosa.
Read Jonathan Cohen’s essay on William Carlos Williams as translator at Words without Borders

Daniel Borzutzky is the author of The Book of Interfering Bodies (Nightboat, 2011); The Ecstasy of Capitulation (BlazeVox, 2007) and Arbitrary Tales (Triple Press, 2005), as well as several chapbooks. His translations include Raúl Zurita’s Song for His Disappeared Love (Action Books, 2010) and Jaime Luis Huenún’s Port Trakl (Action Books, 2008), among others. His work has been anthologized in, among others, A Best of Fence: The First Nine Years (Fence Books), Seriously Funny (University of Georgia Press, 2010), and Malditos Latinos Malditos Sudacas: Poesia Iberoamericana Made in USA (El billar de Lucrecia, 2010).  Journal publications include Fence, Denver Quarterly, Conjunctions, Chicago Review, TriQuarterly, and many others. He lives in Chicago.

Read Kristin Dykstra’s interview with Daniel Borzutzky at BOMB

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Davis & Moschovakis, Friday, December 9, 6PM

translators from the French

Lydia Davis & Anna Moschovakis

read from their work

Friday, December 9, 2011, 6:00 PM

The Center for Fiction

17 East 47th Street
(between Fifth & Madison)
New York, NY 10017

Lydia Davis is an acclaimed translator and fiction writer. Her most recent translation is Gustave Flaubet’s Madame Bovary (Viking Press, 2010); past translations include works by Maurice Blanchot, Michel Leiris, Vivant Denon, Michel Butor, and Pierre Jean Jouve. Her translation of Marcel Proust’s Swann’s Way (Penguin Classics, 2004), part of a complete new translation of In Search of Lost Time, received the 2003 French-American Foundation and Florence Gould Foundation Translation Prize, which is the second time she has received this award—in 1992, her translation of Michel Leiris’s Scratches was similarly honored. Davis has been named a Chevalier of the Order of Arts and Letters by the French government for her translations and her fiction. She is the author of numerous short story collections, including Varieties of Disturbance (a finalist for the National Book Award), Samuel Johnson is Indignant, Almost No Memory, Break It Down, Story and Other Stories, Sketches for a Life of Wassilly, The Thirteenth Woman, and of one novel, The End of the Story. Her stories were recently brought together in one volume, The Collected Stories of Lydia Davis (FSG, 2009), which was called “one of the great, strange American literary contributions” by James Wood in The New Yorker. Davis has received MacArthur and Guggenheim grants and she is a fellow of the American Academy of Arts and Sciences.

Anna Moschovakis has translated The Jokers by Albert Cossery (New York Review Books), The Engagement by Georges Simenon (New York Review Books) and The Possession by Annie Ernaux (Seven Stories Press). She is the author of two books of poetry, You and Three Others Are Approaching a Lake (Coffee House Press, 2011) and I Have Not Been Able to Get Through to Everyone (Turtle Point Press, 2006), and a number of chapbooks including The Blue Book, Dependence Day Parade, and No Medea. Her awards include fellowships from the New York Foundation for the Arts and the Fund for Poetry, and a translation fellowship from Le Centre National du Livre. Her translation of The Jokers was a finalist for the Best Translated Book Award and the French-American Foundation and Florence Gould Foundation Translation Prize. She is a longtime member of Brooklyn-based publishing collective Ugly Duckling Presse, for which she edits several books a year and heads up the Dossier Series of investigative texts.

Posted in Uncategorized | 1 Comment

“Counterfeits” launch, Wednesday, November 9, 7:30 PM

  • The NYC launch of the new issue of Two Lines magazine
  • Counterfeits

  • with readings by
  • Luc Sante
  • Alyson Waters
  • Alex Zucker
  • Magdaléna Platzová
  • Adam Giannelli
  • Patrick Phillips
  • Wednesday, November 9, 7:30 PM,
  • McNally Jackson Books
  • 52 Prince Street (between Lafayette & Mulberry)
  • New York, NY  10012
  • 212-274-1160

Adam Giannelli is a poet, translator, and professor of English. He edited the essay collection High Lonesome: On the Poetry of Charles Wright (Oberlin, 2006). His translations of Argentinian poet Alejandra Pizarnik’s work have appeared in the magazines Field, Hanging Loose, Beloit Poetry Journal, Mantis, and elsewhere.

Patrick Phillips began translating Henrik Nordbrandt’s poems while on a Fulbright Scholarship at the University of Copenhagen; in 2012, Open Letter Press will publish Cathedral: Selected Poems of Henrik Nordbrandt in his translation. His work has received both the 2001 Sjöberg Prize and the 2008 Translation Prize of the American-Scandinavian Foundation, and has appeared in many magazines, including American Poetry Review, Agni, and New England Review. He is currently a Guggenheim Fellow in poetry.

Magdaléna Platzová is the author of two novels, Návrat přítelkyně (Return of a Friend) and Aaronův skok (Aaron’s Leap) and two collections of short stories, Sůl, ovce a kamení (Salt, Sheep and Stones) and Recyklovaný muž (The Recycled Man), as well as poetry, plays, and a children’s book. She was previously the editor of the prestigious Czech journal Literární noviny; she now writes on culture and literature for the Prague weekly Respekt.

Luc Sante’s books include Low Life, The Factory of Facts, and Kill All Your Darlings. He edited and translated Félix Fénéon’s Novels in Three Lines (New York Review Books, 2007), and has published translations of shorter works by Arthur Rimbaud, Robert Desnos, Ernest Coeurderoy, and Jean-Paul Clébert. He teaches writing and the history of photography at Bard College. He is currently translating Lower Your Hearts! by Georges Darien and My Red Notebooks by Maxime Vuillaume.

Alyson Waters has translated books by Albert Cossery, Yasmina Khadra, Louis Aragon, Vassilis Alexakis, Daniel Arasse, René Belletto, Emmanuel Bove, and Éric Chevillard, among others. She has received awards from the National Endowment for the Arts, the PEN Translation Fund, and the Centre National du Livre. She teaches literary translation at Yale University.

Alex Zucker’s translation of Jáchym Topol’s first novel, City Sister Silver (Catbird Press, 2000), was selected for the guide 1001 Books You Must Read Before You Die. His translation of Petra Hůlová’s first novel, All This Belongs to Me (Northwestern UP, 2009), received the 2010 National Translation Award from the American Literary Translators Association. His last book-length translation was Patrik Ouředník’s The Opportune Moment, 1855 (Dalkey Archive Press, 2010). He recently received an NEA fellowship to support the translation of Vladislav Vančura’s classic novel Marketa Lazarova.

About “Counterfeits”

“Everything in this volume, including the section called ‘Focus on Noir Literature’—edited by Luc Sante, one of our greatest critics—will seduce the reader into a new state of mind.” —David Varno, Words Without Borders

Delving deep into the renaissance of international noir, and with new translations of writing from César Aira, Primo Levi, Albert Cossery, Sigizmund Krzhizhanovsky, Vénus Khoury-Gata, and over thirty other celebrated authors, “Counterfeits” is the eighteenth installment of Two Lines, a celebrated annual anthology of international literature published by the Center for the Art of Translation.

This latest volume features a special section of innovative international noir from Slovakia, Egypt, Chile, Russia, and more, including a new translation from Steven T. Murray, the award-winning translator of Stieg Larsson. The issue is also highlighted by poetry editor Rosanna Warren’s selections from Mongolian, Catalan, Vietnamese, and Bulgarian poets, among many others. With texts printed bilingually and essays by each translator about their work, “Counterfeits” is an incredible showcase of some of the finest English-language translators working today.

For more information about the issue, exclusive online content, or to buy a copy, go to

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Willen, Epler & Siciliano, Friday, November 4, 7PM

Three distinguished editors of translations

Drenka Willen, Barbara Epler & John Siciliano

discuss acquisitions, editing, and promotion

Friday, November 4, 2011, 7:00 PM

The Center for Fiction

17 East 47th Street  (between Fifth and Madison)
New York, NY 10017

Drenka Willen joined Harcourt as a translator and freelance editor in the 1960s. In 1981, she took over day-to-day duties for the Helen & Kurt Wolff Books imprint, and she has been a senior editor at the company, now Houghton Mifflin Harcourt, since then. Four of the authors she has edited have won the Nobel Prize: Günter Grass, José Saramago, Wisława Szymborska, and Octavio Paz. Her distinguished list also includes Umberto Eco, Italo Calvino, Amos Oz, A.B. Yehoshua, Charles Simic, Cees Nooteboom, Tomaž Šalamun, Danilo Kiš, Bohumil Hrabal, Ryszard Kapuściński, Yehuda Amichai, and Stanislaw Lem, among others. She is the recipient of the Maxwell E. Perkins Award for Distinguished Achievement in the Field of Fiction and the London Book Fair Lifetime Achievement Award.

Barbara Epler grew up in Evanston, Illinois, and started working at New Directions after graduating from Harvard in 1984; she is now the editor-in-chief and publisher. She has acquired works by W.G. Sebald and Roberto Bolaño, as well as Tomas Tranströmer,
László Krasznahorkai, Victor Pelevin, Inger Christensen, Yoel Hoffmann, Yoko Tawada, and Javier Marías. She was a contributing editor to Grand Street and has acted as a judge for the PEN/Nelson Algren Prize, the Bobst Emerging Fiction Prize (at NYU Press), and the PEN Translation Fund Awards.

John Siciliano is a senior editor at Penguin Group (USA). He publishes writers from around the world—classic and contemporary, famous and forgotten and first-time—for the Viking, Penguin, and Penguin Classics imprints. He has published books from China, Japan, Turkey, Macedonia, Russia, Sweden, Iceland, Finland, France, Germany, Italy, Spain, Argentina, Brazil, Palestine, Saudi Arabia, Morocco, and Kenya. Recent books he has worked on include Lydia Davis’s translation of Madame Bovary, the Finnish writer Arto Paasilinna’s novel The Year of the Hare, and Ludmilla Petrushevskaya’s There Once
Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby.

Posted in Uncategorized | 2 Comments

Mehrotra & Grunebaum, Wednesday, November 2, 7PM

translators from the Hindi

Arvind Krishna Mehrotra & Jason Grunebaum

read from their work

Wednesday, November 2, 2011, 7:00 PM

McNally Jackson Books

52 Prince Street
(between Lafayette & Mulberry)
New York, NY 10012

co-sponsored by McNally Jackson & New York Review Books

Arvind Krishna Mehrotra was born in Lahore in 1947. He has translated Songs of Kabir (New York Review Books Classics, 2011) and The Absent Traveller: Prakrit Love Poetry from the Gāthāsaptaśatī of Sātavāhana Hāla (Penguin Classics, 2008). In the New York Times Book Review, August Kleinzahler compared his translations of Kabir to previous translations done by Ezra Pound, Robert Bly, and Rabindranath Tagore, saying “Mehrotra’s new translation brings the poetry of the great 15th-century Indian poet and holy man to life in English for the first time… it is Mehrotra who has succeeded in capturing the ferocity and improvisational energy of Kabir’s poetry.” Mehrotra is the editor of Collected Poems in English by Arun Kolatkar (Bloodaxe Books, 2010), The History of Indian Literature in English (Columbia University Press, 2003), The Last Bungalow: Writings on Allahabad (Penguin, 2003), Periplus: Poetry in Translation (with Daniel Weissbort, Oxford University Press, 1993), and The Oxford India Anthology of Twelve Modern Indian Poets (OUP, 1992). He has published four collections
of poetry, The Transfiguring Places, Distance in Statute Miles, Middle Earth, and Nine Enclosures. A volume of his essays, Partial Recall: Essays on Literature and Literary History, was published in 2011 by the press Permanent Black. He has also been the editor of the literary magazines Ezra, Fakir, and Concrete Poetry. He is a professor of English at the University of Allahabad and lives in Allahabad and Dehra Dun.

Jason Grunebaum is a Senior Lecturer in Hindi at the University of Chicago. He is the
translator of Uday Prakash’s novel The Girl with the Golden Parasol (Penguin India, 2008) and Manzoor Ahtesham’s The Tale of the Missing Man (with Ulrike Stark). His translation of Prakash’s story “The Walls of Delhi” was included in Delhi Noir (Akashic Books, 2009) and will be published along with two other novellas by Uday Prakash in a collection entitled The Walls of Delhi in early 2012 by University of Western Australia Press. Grunebaum has been awarded a PEN Translation Fund grant, a NEA Literature fellowship, and an ALTA fellowship for his translation work, as well as residencies at the Blue Mountain Center for the Arts and the Djerassi Foundation. He has a B.A. from Brown University and a M.F.A. in fiction from Columbia University. His fiction has been published in the magazines One Story, Web Conjunctions, Southwest Review, and Third Coast. Salman Rushdie selected his “Maria Ximenes da Costa de Carvalho Perreira” as a
distinguished short story of 2007.

The Bridge is the first independent reading and discussion series in New York City devoted to literary translation. In association with McNally Jackson Books, one of the city’s premier independent booksellers, and other engaged cultural institutions, the series aims to promote public awareness about the art of translation by serving as a regular venue for readings, by both well-established and emerging translators and authors, and discussions on a range of translation-related issues. For regular updates, please email “subscribe” to, or join our Facebook page.

Posted in Uncategorized | 1 Comment