Rika Lesser & Denise Newman, Thursday, 6/19 @8 PM


Rika Lesser & Denise Newman

will read and discuss their work

Thursday, June 19, 8 PM

please note the slightly different time: 8 PM

McNally Jackson Books
52 Prince Street, New York City 10012

This is the second in a series of readings featuring translators who are poets.



RIKA LESSER is the author of four books of poetry, most recently Questions of Love: New & Selected Poems and a revised edition of Etruscan Things. She has translated more than a dozen collections of poetry or fiction for readers of all ages, among them works by Göran Sonnevi, Gunnar Ekelöf, and Claes Andersson from Swedish and Rafik Schami, Rainer Maria Rilke, and Hermann Hesse from German. Her honors include the Amy Lowell Poetry Travelling Scholarship, an Ingram-Merrill Foundation Award in Poetry, The Landon Poetry Translation Prize, a Fulbright Commission fellowship, a 2001 NEA Translation Grant, and two Translation Prizes from the Swedish Academy. Her translation of Sonnevi’s Mozart’s Third Brain was a finalist for the PEN Poetry Translation Award (2010).
With the support of a 2013 NEA Translation Grant, Lesser has completed her translation of Elisabeth Rynell’s novel Hohaj. The Brazen Plagiarist, her co-translation of a volume of selected poems by Kiki Dimoula, with the Greek scholar, critic, and translator Cecile Inglessis Margellos, first published in 2012 by Yale University Press, came out in paper this year and received the Greek National Translation Prize. A master teacher of poetry and literary translation, she is also a Guild-Certified Feldenkrais® Practitioner and makes her home in Brooklyn Heights.

DENISE NEWMAN is a poet and translator living in San Francisco. Her poetry collections are: The New Make Believe (The Post-Apollo Press, 2010), Wild Goods (Apogee Press, 2008), Human Forest (Apogee Press, 2000). She is the translator of the novel Azorno by the late Danish poet Inger Christensen (New Directions, 2009), and The Painted Room, also by Christensen (Harvill Press 1996, distributed by Random House UK). This year she received an NEA Literature Fellowship for Translation to complete her translation of the short story collection Baboon by the Danish writer Naja Marie Aidt, which will be published by Two Lines Press in the fall. She teaches in the writing programs at the California College of the Arts.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Translation in Bloom: Students of Literary Translation, 5/18


The Bridge welcomes
Students of Literary Translation from New York City Colleges and Universities
reading their work

Sunday, May 18th, 7 PM

McNally Jackson Books
52 Prince Street
New York City, 10012

Yves Cloarec (French) MFA, Creative Writing and Literary Translation, Queens College 

Rebecca Deng (Italian) BA, Classics and Ancient Studies, Barnard College 

Tenzin Dickyi (Tibetan) MFA, Creative Writing Program, Columbia University

Kimi Traube (Spanish) MFA, Creative Writing Program, Columbia University

Rose Waldman (Yiddish) MFA, Creative Writing Program, Columbia University

With special thanks to the Barnard College Center for Translation Studies, the Creative Writing Program at Columbia University, and the Program in Creative Writing and Literary Translation at Queens College


Yves Cloarec photoYves Cloarec
was born in Martinique, French West Indies; he holds a French Baccalauréat degree, a Bachelor’s in Political Science and English from Columbia University, and is currently a Candidate for the MFA in Creative Writing and Literary Translation at Queens College and lectures there in French, European Civilization, and English, in addition to running a computer consulting and database management software design company, NextWave Office Systems.

Rebecca Deng photoRebecca Deng is a rising senior at Barnard College pursuing a degree in Classical Philology. She primarily translates out of the Italian, but also from Latin, Ancient Greek, and French. Her work investigates the relationship between literary style and its preservation in translations. She is fond of using lipograms and other writing constraints to push the bounds of style and semantic equivalence.

Tenzin Dickyi photoTenzin Dickyi‘s essays, poems, and translations have been published in Indian Literature, Seminar, Huffington Post, Cultural Anthropology, and The Washington Post online. She is Assistant Editor of Treasury of Lives in New York and is also an editor for the Tibetan Political Review and English Editor of the Tibet Web Digest. She has a BA in English from Harvard and will receive the MFA in fiction and literary Translation from Columbia University.

Kimi Traube photo

Kimi Traube is a writer and translator living in New York City. Her translations have been featured in Bomb Magazine, and her short prose has appeared in the Catch & Release section of the Columbia Literary Journal. She is completing her MFA in Fiction and Literary Translation at Columbia this year. Her translation of Juan Villoro’s The Guilty is forthcoming from George Braziller Press.

Rose Waldman photoRose Waldman is completing her MFA in Fiction and Literary Translation at Columbia University. She has been awarded a 2014 translation fellowship from the Yiddish Book Center for her translation of S. An-ski’s novel Pioneers. She has published in numerous magazines and her translation of I. L. Peretz’s “Married” appeared as a chapbook with Back Pages Books. A recipient of the Edith Goldberg Paulson first place award, she is completing a novel and a collection of short stories.


Aside | Posted on by | Leave a comment

Jessica Cohen and Evan Fallenberg, Thursday 5/1 @ 7 PM

Translators from Hebrew

Jessica Cohen

translator of David Grossman’s new book Falling Out of Time


Evan Fallenberg

translator of Meir Shalev’s My Russian Grandmother
and Her American Vacuum Cleaner

read and discuss their work

Thursday, May 1, 7 PM

McNally Jackson Books
52 Prince Street, New York City 10012

Celebrate World Literature!
This event is free and open to the public.


grossman-coverJessica Cohen is an independent literary translator from Hebrew. Her recent translations include three books by David Grossman: his acclaimed novel, To the End of the Land (Knopf, 2010), Her Body Knows (Farrar, Straus & Giroux, 2005), winner of the Koret Jewish Book Award, and his newest book, Falling Out of Time (March, 2014). She has also translated Yael Hedaya’s novels Accidents and Eden (both Metropolitan Books), Amir Gutfreund’s novels The World a Moment Later and Our Holocaust (both Toby Press), and Tom Segev’s 1967: Israel, the War, and the Year That Transformed the Middle East (Metropolitan Books, 2007). Her shorter translations have appeared in The New York Times, Tablet Magazine, Newsweek International, The Forward and elsewhere.

shalev-coverEvan Fallenberg’s book translations include Meir Shalev’s My Russian Grandmother and Her American Vacuum Cleaner (Schocken, 2011) and A Pigeon and a Boy (Schocken, 2009), winner of the National Jewish Book Award for fiction and a PEN Translation Prize finalist; Ron Leshem’s Beaufort (Delacorte, 2007) and Yair Lapid’s Memories After My Death (Elliott & Thompson, 2012), both recipients of TLS Translation Prize commendations; and Alon Hilu’s novels Death of a Monk (Vintage, 2007) and The House of Rajani (Vintage, 2011). He also works in television (Adir Miller), the stage (Gilad Evron, Lior Navok), and cinema (Savi Gabizon). Fallenberg is the author of two novels, Light Fell (Soho Press, 2008) and When We Danced on Water (HarperCollins, 2011). He teaches creative writing and literary translation at Bar-Ilan University of Israel and City University of Hong Kong and is a recent recipient of a fellowship for literary translation from the NEA.




Posted in Uncategorized | Leave a comment

Peter Bush, Mary Ann Newman and Rowan Ricardo Phillips, Tuesday 3/25 @ 7 PM

The Bridge | El Pont

celebrates its 3rd anniversary

with Catalan translators

Peter Bush

Mary Ann Newman

Rowan Ricardo Phillips

Catalan Translators

Tuesday, March 25, 7 PM

McNally Jackson Books / 52 Prince St

NY, NY 10012 / btwn Lafayette & Mulberry


Captura de pantalla 2014-03-06 a la(s) 1.00.06

Peter Bush is an award-winning literary translator of Spanish, Portuguese and Catalan from the UK. A former director of the British Centre for Literary Translation, Bush became a professor of Literary Translation at Middlesex University and later the University of East Anglia. He currently works as a freelance translator. In 2009, he was awarded the Calouste Gulbenkian Portuguese Translation Prize for his translation of Miguel Sousa Tavares’s Equator. Other translations of his include Tyrant Banderas by Ramón del Valle-Inclán, A Thousand Morons by Quim Monzó, Celestina by Fernando de Rojas and Leonardo Padura’s Inspector Mario Conde novels. His translations of two Catalan classics by Josep Pla will be published in 2014: The Gray Notebook and The Bitter Life.

Mary Ann Newman is the Director of the Farragut Fund for Catalan culture in the U.S. She is a translator, editor, and occasional writer on Catalan culture. In addition to Quim Monzó, she has translated Xavier Rubert de Ventós, Joan Maragall, and Narcis Comadira, among others. Her latest translation is Barcelona Bestiary, a collection of poems by Josep Carner, illustrated with images taken from the streetscapes of Barcelona.

Rowan Ricardo Phillips is a poet, essayist, translator, and art critic. His translation of Salvador Espriu’s classic Catalan collection of short stories Ariadne in the Grotesque Labyrinth was published by Dalkey Archive in 2012. And his first book of poetry, THE GROUND: poems, has won several awards, including a 2013 Whiting Writers’ Award, the 2013 PEN/Joyce Osterweil Award for Poetry, and the 2013 Great Lakes Colleges Association New Writer Award in Poetry. He is also the author of a book of criticism, When Blackness Rhymes with Blackness. Currently he is an associate professor of English at Stony Brook University, where he directs the Poetry Center. He also writes frequently for Artforum.

Special thanks to NYRB Classics, Institut Ramon Llull, and Blue Flower Arts.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Cole Swensen & Kit Schluter, Sunday, February 9, 7PM


Cole Swensen & Kit Schluter

will read and discuss their work

Sunday, February 9, 7PM

McNally Jackson Books
52 Prince Street, New York City 10012

This is the first in a series of readings featuring translators who are poets
KIT SCHLUTER is the author of Inclusivity Blueprint (Diez, 2014) and Without is a part of origin (Gauss PDF, 2013). Among his recent translations are Marcel Schwob’s Book of Monelle (Wakefield Press, 2012), Jaime Saenz’s long poem, The Cold (Circumference, forthcoming), and in collaboration with Jocelyn Spaar, Amandine André’s Circle of Dogs (The Paper Nautilus, forthcoming). Other work can be found, now or soon, in Boston Review, Paris Review Daily, The Poetry Project Newsletter, The Disinhibitor, and La Vie Manifeste, among others. Kit lives in Providence, Rhode Island, where he curates the monthly reading series Wild Combination and, with Andrew Dieck, co-edits O’clock Press & its poetry review, CLOCK.

is the author of fourteen collections of poetry and a volume of critical essays. Often basing her poetic collections around specific research projects, she has written books on things such as the French formal garden (Ours), the paintings of Pierre Bonnard, (The Glass Age) and the anatomy of the hand (The Book of a Hundred Hands). Her most recent work, Gravesend, looks at the evolution of the ghost in western society. A 2007 Guggenheim Fellow, she is a translator of contemporary French poetry, prose, and art criticism, including Emmanuel Hocquard’s The Invention of Glass, co-translated with Rod Smith (Canarium Books, 2012; BTBA finalist), Caroline Dubois’s You Are the Business (Burning Deck, 2008; BTBA finalist), Nicolas Pequès’s Physis (Parlor Press, 2007), Olivier Cadiot’s Colonel Zoo (Green Integer, 2006) and Future, Former, Fugitive (Roof Books, 2003), Pierre Alferi’s Oxo (Burning Deck, 2004), and Jean Frémon’s The Island of the Dead Green Integer, 2002), which won the PEN USA Award in Literary Translation. She is also the founding editor of a small press, La Presse, that publishes contemporary French poetry translated by English-language poets. She has taught at the University of Denver and the Iowa Writers’ Workshop and currently teaches at Brown University, where she is the chair of the Literary Arts Department. She divides her time between Providence and Paris.
Posted in Uncategorized | Leave a comment

Charlotte Mandell & Jordan Stump, Weds 11/20 @ 8 PM

Join us at 8 PM on Wednesday, 20 November, at McNally Jackson Books
52 Prince Street (between Lafayette and Mulberry), New York City, 10012 (212) 274 1160

a reading and discussion with French translators

Charlotte Mandell

translator of Maurice Blanchot, Jonathan Littell,
Abdelwahab Meddeb, François Bizot & others


Jordan Stump

translator of Eric Chevillard, Marie NDiaye, Marie Redonnet,
Raymond Queneau, 
Jean-Philippe Toussaint & others

reading from their new books with
Two Lines Press

Marie NDiaye’s All My Friends
(translated by Jordan Stump)
Jonathan Littell’s The Fata Morgana Books
(translated by Charlotte Mandell)


co-sponsored with Two Lines Press


Jordan Stump is a Professor of French at the University of Nebraska-Lincoln. He has translated twenty-some works of contemporary French fiction into English, by writers such as Marie Redonnet, Eric Chevillard, Antoine Volodine, and Jean-Philippe Toussaint. His translation of Claude Simon’s The Jardin des Plantes won the French-American Foundation’s annual translation prize in 2001. He is also the author of two studies of the novels of Raymond Queneau, Naming and Unnaming and The Other Book.

Charlotte Mandell has translated over thirty books, including works by Blanchot, Proust, Flaubert, Maupassant, and Jean-Luc Nancy. Her most recent translated novels are Jonathan Littell’s The Kindly Ones and Mathias Énard’s Zone, a 517-page sentence. She is currently translating Énard’s new novel, Street of Thieves. Her website is http://www.charlottemandell.com/.

Two Lines Press is a program of the nonprofit Center for the Art of Translation. The press, and the Center for the Art of Translation, both grew out of the TWO LINES: World Writing in Translation anthology series, which has been publishing international literature in translation for nearly 20 years. It has previously published Nobel laureates, Pulitzer Prize winners, MacArthur “Genius” grant recipients, PEN Translation grant recipients, and winners of dozens of leading national literary awards all over the world. Two Lines also puts a special emphasis on translation as an art form of its own, celebrating the complicated and creative process of rendering a foreign piece of literature in English.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Translating Reportage: Daniella Gitlin and Max Weiss, October 23

“Truth is A Story Someone Else Tells”: Translating Reportage

Daniella Gitlin (translator of Operation Massacre, Rodolfo Walsh)


Max Weiss (translator of A Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution, Samar Yazbek)

Gitlin Weiss photo

Wednesday, October 23, 7PM

Barnard College
Barnard Hall, 4th fl, James Room
116th St and Broadway


Daniella Gitlin is a writer, translator, and editor. She studied comparative literature at Princeton University, spent a year in Buenos Aires working with the local affiliate of Transparency International, and received her MFA in nonfiction writing from Columbia University, where she also taught for two years. Daniella sits on the board of the Seven Stories Institute (SSI), an organization whose mission is to bring books to underserved communities. She is active in SSI’s main program, Word UP, an all volunteer-run general-interest community bookshop in northern Manhattan. Operation Massacre is her first book-length translation.

Rodolfo Walsh’s Operation Massacre (Seven Stories, 2013) is a classic of reportage, never before translated; originally published in 1957, it is the story of Walsh’s obsession with and investigation into the 1956 massacre of eighteen men in Argentina in the wake of a failed Peronist uprising.

“Walsh not only exposes a terrible crime with precise and haunting prose, but establishes, many years before Capote and Mailer, a whole new genre of personal investigative journalism that transcends its immediate circumstances.”   –Ariel Dorfman

Max Weiss is the Elias Boudinot Preceptor and Assistant Professor of History and Near Eastern Studies at Princeton University. He is the author of In the Shadow of Sectarianism: Law, Shi’ism, and the Making of Modern Lebanon (Harvard University Press, 2010), and the translator, most recently, of Samar Yazbek’s A Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution (Haus Publishing, 2012) and Nihad Sirees’ The Silence and the Roar (London: Pushkin Press; New York: Other Press, 2013). He is currently writing an interpretive history of Syria in the twentieth century, to be published by Princeton University Press, and translating Fawwaz Haddad’s Solo Piano Music.

Samar Yazbek’s A Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution (Haus Publishing, 2012) chronicles the first hundred days of the Syrian uprising from the perspective of an acclaimed Syrian journalist and novelist whose outspoken views and participation in anti-government protests made her a target of the Assad regime.

“An impassioned and harrowing memoir of the early revolt.”—New York Review of Books

Organized in conjunction with the Barnard Center for Translation Studies and Seven Stories Press

Walsh Yazbek


Posted in Uncategorized | Leave a comment