On Patrick Modiano: Mark Polizzotti, David Godine, & Sam Sacks, February 17, 7PM

On Patrick Modiano:

Mark Polizzotti, David Godine, Sam Sacks

Polizzotti Godine Sacks

 discuss translating the recent Nobel laureate’s work, independent publishing, and how to review translations

Tuesday, February 17, 7PM

@Albertine
972 Fifth Avenue (btwn 78 & 79th St)

livestreaming here! http://new.livestream.com/frenchembassy/events/3783678

alcantara-bridge

Mark Polizzotti is the author of eight books, including the collaborative novel S. (1991), Lautréamont Nomad (1994), Revolution of the Mind: The Life of André Breton (Farrar, Straus & Giroux, 1995; revised ed., 2009), Luis Buñuel’s Los Olvidados (British Film Institute, 2006), and Bob Dylan: Highway 61 Revisited (Bloomsbury, 2006). His essays and reviews have appeared in ARTnews, Bookforum, The Nation, The New Republic, Parnassus, Partisan Review, The Wall Street Journal, and elsewhere. The translator of over forty books from the French, including works by Gustave Flaubert, Patrick Modiano, Marguerite Duras, André Breton, Raymond Roussel, and Jean Echenoz, he directs the publications program at The Metropolitan Museum of Art in New York. His translation of three novellas by Modiano was published under the title Suspended Sentences by the Margellos World Republic of Letters series, Yale University Press, in November 2014.

David R. Godine is the publisher of the eponymously named press. Founded in 1970, the press began by bringing out fine letterpress editions, and then moved on to more general trade publishing: its list now consists of fiction, biography, photography, books on the history of printing and the graphic arts, and children’s books. Two of its authors, J.M.G. Le Clézio and Patrick Modiano, have received the Nobel Prize.

Sam Sacks writes the Wall Street Journal’s weekly Fiction Chronicle. He is also a founding editor of the online arts and literature journal Open Letters Monthly. His criticism has appeared in the London Review of BooksCommentaryProspect, the New Yorker’s book blog Page-Turner, the Barnes & Noble Review, and elsewhere. He lives in New York City.

This is a co-presentation by the Bridge and the PEN Translation Committee, PEN American Center. 

logos-flattened-2

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Samantha Schnee & Carmen Boullosa, October 29, 8PM

Samantha Schnee & Carmen Boullosa

Schnee Boullosa photo

 

discussing Latin American literature in translation
and reading from their new novel
TEXAS
(Deep Vellum 2014)

Wednesday, October 29, 8PM
McNally Jackson 
52 Prince Street, NYC, 10012

*revised event program; Gregory Rabassa will not be presenting
as originally announced

alcantara-bridge


Texas Cover small
Samantha Schnee is the founding editor of Words Without Borders, a website of literature from over 100 countries, translated into English. She holds an MFA in Fiction from the New School and a BA in English Literature from Dartmouth College. She has been translating from the Spanish for a decade and has worked with Carmen Boullosa since 2006. Her translation of Boullosa’s novel Texas will be published by Deep Vellum Publishing in December 2014.

Carmen Boullosa is one of Mexico’s leading writers. The author of over a dozen novels that have received numerous prizes and honors, Boullosa has been a Guggenheim Fellow and a Cullman Center Fellow at the New York Public Library. Also a poet and playwright, she has taught at New York University, Columbia University, CUNY, and Georgetown, among other universities, and she hosts a television show, Nueva York, on CUNY-TV, which has received five New York Emmys. Her work has been translated into several languages, and she is currently a FONCA fellow in Mexico. She lives in Brooklyn and Mexico City. More information can be found at www.carmenboullosa.net, and her twitter handle is @carmenboullosa.

This is a co-presentation by the Bridge and the PEN Translation Committee, PEN American Center. 

logos-flattened-2

Photo credit for Samantha Schnee © Anita Staff.

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Imaginary Gardens With Real Robots in Them

imaginarygardens-translators2The Bridge Series &
PEN American Center Translation Committee

launch their new partnership and invite you to join us
at the Brooklyn Book Festival
with three prominent translators of science fiction

Ross Benjamin (German)
Terry Gallagher (Japanese)
Michael Kandel (Polish)

who will read and discuss their work

@ Singularity & Co. bookstore
18 Bridge St., Brooklyn, NY 11201

September 18, 2014, @ 7 PM

An Official Brooklyn Book Festival Bookend Event

ROSS BENJAMIN is a translator of German literature and a writer living in Nyack, New York. His translations include Friedrich Hölderlin’s Hyperion, Kevin Vennemann’s Close to Jedenew, Joseph Roth’s Job, Thomas Pletzinger’s Funeral for a Dog, and Wolfgang Jeschke’s The Cusanus Game. He was awarded the 2010 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for his rendering of Michael Maar’s Speak, Nabokov. His literary criticism has appeared in The Times Literary Supplement, Bookforum, The Nation, and other publications. He was a 2003–2004 Fulbright Scholar in Berlin and is a graduate of Vassar College. He is currently at work on a translation of Franz Kafka’s complete Diaries, and his translation of Clemens Setz’s novel Indigo will be published by Liveright/Norton in November 2014.

TERRY GALLAGHER is best known for his translations of Toh EnJoe, 2012 winner of Japan’s prestigious Akutagawa Prize. Gallagher’s translation of EnJoe’s debut work, Self-Reference ENGINE (Viz Media, 2013), received the Philip K. Dick Award Special Citation this year. In the 1990s, Gallagher contributed translations of short stories by Masahiko Shimada and Amy Yamada to Monkey Brain Sushi (Kodansha), a ground-breaking anthology of new Japanese literature. He has translated a total of five book-length works for Viz Media, and short stories for the anthologies Monkey Business 4 (A Public Space, 2014), The Future is Japanese (Viz, 2012), and Speculative Japan 2 (Kurodahan Press, 2011). Gallagher spent 15 years as a journalist for Reuters and Dow Jones, in Tokyo, Bonn and New York. Originally from Brooklyn, he graduated from Brown University, and has now lived for 15 years on Cape Cod (yes, even in winter).

MICHAEL KANDEL is perhaps best known for his translation of major works—including Fiasco, His Master’s Voice, The Cyberiad, A Perfect Vacuum, and The Futurological Congress—of Polish science fiction writer Stanislaw Lem. Kandel has also translated works by Jacek Dukaj and Andrzej Sapkoswki, and he is the editor and translator of the anthology A Polish Book of Monsters. He also worked as an editor at Harcourt, where he acquired authors Jonathan Lethem, Ursula K. Le Guin, James Morrow, and others. Kandel was a Fulbright student in Poland, 1966-67; received his PhD in Slavic Literature at Indiana University; taught Russian literature at George Washington University; wrote a few articles on Lem; and has written science fiction, short stories, and a few novels (published by Bantam, St. Martin’s); and is presently an editor at the Modern Language Association. His translation of Marek Huberath’s Nest of Worlds was published by Restless Books last year.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Rika Lesser & Denise Newman, Thursday, 6/19 @8 PM

Poets|Translators

Rika Lesser & Denise Newman

will read and discuss their work

Thursday, June 19, 8 PM

please note the slightly different time: 8 PM

McNally Jackson Books
52 Prince Street, New York City 10012

This is the second in a series of readings featuring translators who are poets.

lessernewman

alcantara-bridge

RIKA LESSER is the author of four books of poetry, most recently Questions of Love: New & Selected Poems and a revised edition of Etruscan Things. She has translated more than a dozen collections of poetry or fiction for readers of all ages, among them works by Göran Sonnevi, Gunnar Ekelöf, and Claes Andersson from Swedish and Rafik Schami, Rainer Maria Rilke, and Hermann Hesse from German. Her honors include the Amy Lowell Poetry Travelling Scholarship, an Ingram-Merrill Foundation Award in Poetry, The Landon Poetry Translation Prize, a Fulbright Commission fellowship, a 2001 NEA Translation Grant, and two Translation Prizes from the Swedish Academy. Her translation of Sonnevi’s Mozart’s Third Brain was a finalist for the PEN Poetry Translation Award (2010).
With the support of a 2013 NEA Translation Grant, Lesser has completed her translation of Elisabeth Rynell’s novel Hohaj. The Brazen Plagiarist, her co-translation of a volume of selected poems by Kiki Dimoula, with the Greek scholar, critic, and translator Cecile Inglessis Margellos, first published in 2012 by Yale University Press, came out in paper this year and received the Greek National Translation Prize. A master teacher of poetry and literary translation, she is also a Guild-Certified Feldenkrais® Practitioner and makes her home in Brooklyn Heights.

DENISE NEWMAN is a poet and translator living in San Francisco. Her poetry collections are: The New Make Believe (The Post-Apollo Press, 2010), Wild Goods (Apogee Press, 2008), Human Forest (Apogee Press, 2000). She is the translator of the novel Azorno by the late Danish poet Inger Christensen (New Directions, 2009), and The Painted Room, also by Christensen (Harvill Press 1996, distributed by Random House UK). This year she received an NEA Literature Fellowship for Translation to complete her translation of the short story collection Baboon by the Danish writer Naja Marie Aidt, which will be published by Two Lines Press in the fall. She teaches in the writing programs at the California College of the Arts.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Translation in Bloom: Students of Literary Translation, 5/18

Bridge-MFA-2

The Bridge welcomes
Students of Literary Translation from New York City Colleges and Universities
reading their work

Sunday, May 18th, 7 PM

McNally Jackson Books
52 Prince Street
New York City, 10012

Yves Cloarec (French) MFA, Creative Writing and Literary Translation, Queens College 

Rebecca Deng (Italian) BA, Classics and Ancient Studies, Barnard College 

Tenzin Dickyi (Tibetan) MFA, Creative Writing Program, Columbia University

Kimi Traube (Spanish) MFA, Creative Writing Program, Columbia University

Rose Waldman (Yiddish) MFA, Creative Writing Program, Columbia University

With special thanks to the Barnard College Center for Translation Studies, the Creative Writing Program at Columbia University, and the Program in Creative Writing and Literary Translation at Queens College

alcantara-bridge


Yves Cloarec photoYves Cloarec
was born in Martinique, French West Indies; he holds a French Baccalauréat degree, a Bachelor’s in Political Science and English from Columbia University, and is currently a Candidate for the MFA in Creative Writing and Literary Translation at Queens College and lectures there in French, European Civilization, and English, in addition to running a computer consulting and database management software design company, NextWave Office Systems.

Rebecca Deng photoRebecca Deng is a rising senior at Barnard College pursuing a degree in Classical Philology. She primarily translates out of the Italian, but also from Latin, Ancient Greek, and French. Her work investigates the relationship between literary style and its preservation in translations. She is fond of using lipograms and other writing constraints to push the bounds of style and semantic equivalence.

Tenzin Dickyi photoTenzin Dickyi‘s essays, poems, and translations have been published in Indian Literature, Seminar, Huffington Post, Cultural Anthropology, and The Washington Post online. She is Assistant Editor of Treasury of Lives in New York and is also an editor for the Tibetan Political Review and English Editor of the Tibet Web Digest. She has a BA in English from Harvard and will receive the MFA in fiction and literary Translation from Columbia University.

Kimi Traube photo

Kimi Traube is a writer and translator living in New York City. Her translations have been featured in Bomb Magazine, and her short prose has appeared in the Catch & Release section of the Columbia Literary Journal. She is completing her MFA in Fiction and Literary Translation at Columbia this year. Her translation of Juan Villoro’s The Guilty is forthcoming from George Braziller Press.

Rose Waldman photoRose Waldman is completing her MFA in Fiction and Literary Translation at Columbia University. She has been awarded a 2014 translation fellowship from the Yiddish Book Center for her translation of S. An-ski’s novel Pioneers. She has published in numerous magazines and her translation of I. L. Peretz’s “Married” appeared as a chapbook with Back Pages Books. A recipient of the Edith Goldberg Paulson first place award, she is completing a novel and a collection of short stories.

 

Aside | Posted on by | Leave a comment

Jessica Cohen and Evan Fallenberg, Thursday 5/1 @ 7 PM

Translators from Hebrew

Jessica Cohen

translator of David Grossman’s new book Falling Out of Time

&

Evan Fallenberg

translator of Meir Shalev’s My Russian Grandmother
and Her American Vacuum Cleaner

read and discuss their work

Thursday, May 1, 7 PM

McNally Jackson Books
52 Prince Street, New York City 10012

Celebrate World Literature!
This event is free and open to the public.

cohen-fallenberg

grossman-coverJessica Cohen is an independent literary translator from Hebrew. Her recent translations include three books by David Grossman: his acclaimed novel, To the End of the Land (Knopf, 2010), Her Body Knows (Farrar, Straus & Giroux, 2005), winner of the Koret Jewish Book Award, and his newest book, Falling Out of Time (March, 2014). She has also translated Yael Hedaya’s novels Accidents and Eden (both Metropolitan Books), Amir Gutfreund’s novels The World a Moment Later and Our Holocaust (both Toby Press), and Tom Segev’s 1967: Israel, the War, and the Year That Transformed the Middle East (Metropolitan Books, 2007). Her shorter translations have appeared in The New York Times, Tablet Magazine, Newsweek International, The Forward and elsewhere.

shalev-coverEvan Fallenberg’s book translations include Meir Shalev’s My Russian Grandmother and Her American Vacuum Cleaner (Schocken, 2011) and A Pigeon and a Boy (Schocken, 2009), winner of the National Jewish Book Award for fiction and a PEN Translation Prize finalist; Ron Leshem’s Beaufort (Delacorte, 2007) and Yair Lapid’s Memories After My Death (Elliott & Thompson, 2012), both recipients of TLS Translation Prize commendations; and Alon Hilu’s novels Death of a Monk (Vintage, 2007) and The House of Rajani (Vintage, 2011). He also works in television (Adir Miller), the stage (Gilad Evron, Lior Navok), and cinema (Savi Gabizon). Fallenberg is the author of two novels, Light Fell (Soho Press, 2008) and When We Danced on Water (HarperCollins, 2011). He teaches creative writing and literary translation at Bar-Ilan University of Israel and City University of Hong Kong and is a recent recipient of a fellowship for literary translation from the NEA.

alcantara-bridge

 

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Peter Bush, Mary Ann Newman and Rowan Ricardo Phillips, Tuesday 3/25 @ 7 PM

The Bridge | El Pont

celebrates its 3rd anniversary

with Catalan translators

Peter Bush

Mary Ann Newman

Rowan Ricardo Phillips

Catalan Translators

Tuesday, March 25, 7 PM

McNally Jackson Books / 52 Prince St

NY, NY 10012 / btwn Lafayette & Mulberry

alcantara-bridge

Captura de pantalla 2014-03-06 a la(s) 1.00.06

Peter Bush is an award-winning literary translator of Spanish, Portuguese and Catalan from the UK. A former director of the British Centre for Literary Translation, Bush became a professor of Literary Translation at Middlesex University and later the University of East Anglia. He currently works as a freelance translator. In 2009, he was awarded the Calouste Gulbenkian Portuguese Translation Prize for his translation of Miguel Sousa Tavares’s Equator. Other translations of his include Tyrant Banderas by Ramón del Valle-Inclán, A Thousand Morons by Quim Monzó, Celestina by Fernando de Rojas and Leonardo Padura’s Inspector Mario Conde novels. His translations of two Catalan classics by Josep Pla will be published in 2014: The Gray Notebook and The Bitter Life.

Mary Ann Newman is the Director of the Farragut Fund for Catalan culture in the U.S. She is a translator, editor, and occasional writer on Catalan culture. In addition to Quim Monzó, she has translated Xavier Rubert de Ventós, Joan Maragall, and Narcis Comadira, among others. Her latest translation is Barcelona Bestiary, a collection of poems by Josep Carner, illustrated with images taken from the streetscapes of Barcelona.

Rowan Ricardo Phillips is a poet, essayist, translator, and art critic. His translation of Salvador Espriu’s classic Catalan collection of short stories Ariadne in the Grotesque Labyrinth was published by Dalkey Archive in 2012. And his first book of poetry, THE GROUND: poems, has won several awards, including a 2013 Whiting Writers’ Award, the 2013 PEN/Joyce Osterweil Award for Poetry, and the 2013 Great Lakes Colleges Association New Writer Award in Poetry. He is also the author of a book of criticism, When Blackness Rhymes with Blackness. Currently he is an associate professor of English at Stony Brook University, where he directs the Poetry Center. He also writes frequently for Artforum.

Special thanks to NYRB Classics, Institut Ramon Llull, and Blue Flower Arts.

Posted in Uncategorized | Leave a comment