Jessica Cohen and Evan Fallenberg, Thursday 5/1 @ 7 PM

Translators from Hebrew

Jessica Cohen

translator of David Grossman’s new book Falling Out of Time

&

Evan Fallenberg

translator of Meir Shalev’s My Russian Grandmother
and Her American Vacuum Cleaner

read and discuss their work

Thursday, May 1, 7 PM

McNally Jackson Books
52 Prince Street, New York City 10012

Celebrate World Literature!
This event is free and open to the public.

cohen-fallenberg

grossman-coverJessica Cohen is an independent literary translator from Hebrew. Her recent translations include three books by David Grossman: his acclaimed novel, To the End of the Land (Knopf, 2010), Her Body Knows (Farrar, Straus & Giroux, 2005), winner of the Koret Jewish Book Award, and his newest book, Falling Out of Time (March, 2014). She has also translated Yael Hedaya’s novels Accidents and Eden (both Metropolitan Books), Amir Gutfreund’s novels The World a Moment Later and Our Holocaust (both Toby Press), and Tom Segev’s 1967: Israel, the War, and the Year That Transformed the Middle East (Metropolitan Books, 2007). Her shorter translations have appeared in The New York Times, Tablet Magazine, Newsweek International, The Forward and elsewhere.

shalev-coverEvan Fallenberg’s book translations include Meir Shalev’s My Russian Grandmother and Her American Vacuum Cleaner (Schocken, 2011) and A Pigeon and a Boy (Schocken, 2009), winner of the National Jewish Book Award for fiction and a PEN Translation Prize finalist; Ron Leshem’s Beaufort (Delacorte, 2007) and Yair Lapid’s Memories After My Death (Elliott & Thompson, 2012), both recipients of TLS Translation Prize commendations; and Alon Hilu’s novels Death of a Monk (Vintage, 2007) and The House of Rajani (Vintage, 2011). He also works in television (Adir Miller), the stage (Gilad Evron, Lior Navok), and cinema (Savi Gabizon). Fallenberg is the author of two novels, Light Fell (Soho Press, 2008) and When We Danced on Water (HarperCollins, 2011). He teaches creative writing and literary translation at Bar-Ilan University of Israel and City University of Hong Kong and is a recent recipient of a fellowship for literary translation from the NEA.

alcantara-bridge

 

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Peter Bush, Mary Ann Newman and Rowan Ricardo Phillips, Tuesday 3/25 @ 7 PM

The Bridge | El Pont

celebrates its 3rd anniversary

with Catalan translators

Peter Bush

Mary Ann Newman

Rowan Ricardo Phillips

Catalan Translators

Tuesday, March 25, 7 PM

McNally Jackson Books / 52 Prince St

NY, NY 10012 / btwn Lafayette & Mulberry

alcantara-bridge

Captura de pantalla 2014-03-06 a la(s) 1.00.06

Peter Bush is an award-winning literary translator of Spanish, Portuguese and Catalan from the UK. A former director of the British Centre for Literary Translation, Bush became a professor of Literary Translation at Middlesex University and later the University of East Anglia. He currently works as a freelance translator. In 2009, he was awarded the Calouste Gulbenkian Portuguese Translation Prize for his translation of Miguel Sousa Tavares’s Equator. Other translations of his include Tyrant Banderas by Ramón del Valle-Inclán, A Thousand Morons by Quim Monzó, Celestina by Fernando de Rojas and Leonardo Padura’s Inspector Mario Conde novels. His translations of two Catalan classics by Josep Pla will be published in 2014: The Gray Notebook and The Bitter Life.

Mary Ann Newman is the Director of the Farragut Fund for Catalan culture in the U.S. She is a translator, editor, and occasional writer on Catalan culture. In addition to Quim Monzó, she has translated Xavier Rubert de Ventós, Joan Maragall, and Narcis Comadira, among others. Her latest translation is Barcelona Bestiary, a collection of poems by Josep Carner, illustrated with images taken from the streetscapes of Barcelona.

Rowan Ricardo Phillips is a poet, essayist, translator, and art critic. His translation of Salvador Espriu’s classic Catalan collection of short stories Ariadne in the Grotesque Labyrinth was published by Dalkey Archive in 2012. And his first book of poetry, THE GROUND: poems, has won several awards, including a 2013 Whiting Writers’ Award, the 2013 PEN/Joyce Osterweil Award for Poetry, and the 2013 Great Lakes Colleges Association New Writer Award in Poetry. He is also the author of a book of criticism, When Blackness Rhymes with Blackness. Currently he is an associate professor of English at Stony Brook University, where he directs the Poetry Center. He also writes frequently for Artforum.

Special thanks to NYRB Classics, Institut Ramon Llull, and Blue Flower Arts.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Cole Swensen & Kit Schluter, Sunday, February 9, 7PM

Poets|Translators

Cole Swensen & Kit Schluter

will read and discuss their work

Sunday, February 9, 7PM

McNally Jackson Books
52 Prince Street, New York City 10012

This is the first in a series of readings featuring translators who are poets
swensen-schluter1
alcantara-bridge
KIT SCHLUTER is the author of Inclusivity Blueprint (Diez, 2014) and Without is a part of origin (Gauss PDF, 2013). Among his recent translations are Marcel Schwob’s Book of Monelle (Wakefield Press, 2012), Jaime Saenz’s long poem, The Cold (Circumference, forthcoming), and in collaboration with Jocelyn Spaar, Amandine André’s Circle of Dogs (The Paper Nautilus, forthcoming). Other work can be found, now or soon, in Boston Review, Paris Review Daily, The Poetry Project Newsletter, The Disinhibitor, and La Vie Manifeste, among others. Kit lives in Providence, Rhode Island, where he curates the monthly reading series Wild Combination and, with Andrew Dieck, co-edits O’clock Press & its poetry review, CLOCK.

COLE SWENSEN
is the author of fourteen collections of poetry and a volume of critical essays. Often basing her poetic collections around specific research projects, she has written books on things such as the French formal garden (Ours), the paintings of Pierre Bonnard, (The Glass Age) and the anatomy of the hand (The Book of a Hundred Hands). Her most recent work, Gravesend, looks at the evolution of the ghost in western society. A 2007 Guggenheim Fellow, she is a translator of contemporary French poetry, prose, and art criticism, including Emmanuel Hocquard’s The Invention of Glass, co-translated with Rod Smith (Canarium Books, 2012; BTBA finalist), Caroline Dubois’s You Are the Business (Burning Deck, 2008; BTBA finalist), Nicolas Pequès’s Physis (Parlor Press, 2007), Olivier Cadiot’s Colonel Zoo (Green Integer, 2006) and Future, Former, Fugitive (Roof Books, 2003), Pierre Alferi’s Oxo (Burning Deck, 2004), and Jean Frémon’s The Island of the Dead Green Integer, 2002), which won the PEN USA Award in Literary Translation. She is also the founding editor of a small press, La Presse, that publishes contemporary French poetry translated by English-language poets. She has taught at the University of Denver and the Iowa Writers’ Workshop and currently teaches at Brown University, where she is the chair of the Literary Arts Department. She divides her time between Providence and Paris.
Posted in Uncategorized | Leave a comment

Charlotte Mandell & Jordan Stump, Weds 11/20 @ 8 PM

Join us at 8 PM on Wednesday, 20 November, at McNally Jackson Books
52 Prince Street (between Lafayette and Mulberry), New York City, 10012 (212) 274 1160
for

a reading and discussion with French translators

Charlotte Mandell

translator of Maurice Blanchot, Jonathan Littell,
Abdelwahab Meddeb, François Bizot & others

&

Jordan Stump

translator of Eric Chevillard, Marie NDiaye, Marie Redonnet,
Raymond Queneau, 
Jean-Philippe Toussaint & others

reading from their new books with
Two Lines Press

Marie NDiaye’s All My Friends
(translated by Jordan Stump)
&
Jonathan Littell’s The Fata Morgana Books
(translated by Charlotte Mandell)

mandell-stump-image

co-sponsored with Two Lines Press

alcantara-bridge1

Jordan Stump is a Professor of French at the University of Nebraska-Lincoln. He has translated twenty-some works of contemporary French fiction into English, by writers such as Marie Redonnet, Eric Chevillard, Antoine Volodine, and Jean-Philippe Toussaint. His translation of Claude Simon’s The Jardin des Plantes won the French-American Foundation’s annual translation prize in 2001. He is also the author of two studies of the novels of Raymond Queneau, Naming and Unnaming and The Other Book.

Charlotte Mandell has translated over thirty books, including works by Blanchot, Proust, Flaubert, Maupassant, and Jean-Luc Nancy. Her most recent translated novels are Jonathan Littell’s The Kindly Ones and Mathias Énard’s Zone, a 517-page sentence. She is currently translating Énard’s new novel, Street of Thieves. Her website is http://www.charlottemandell.com/.

Two Lines Press is a program of the nonprofit Center for the Art of Translation. The press, and the Center for the Art of Translation, both grew out of the TWO LINES: World Writing in Translation anthology series, which has been publishing international literature in translation for nearly 20 years. It has previously published Nobel laureates, Pulitzer Prize winners, MacArthur “Genius” grant recipients, PEN Translation grant recipients, and winners of dozens of leading national literary awards all over the world. Two Lines also puts a special emphasis on translation as an art form of its own, celebrating the complicated and creative process of rendering a foreign piece of literature in English.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Translating Reportage: Daniella Gitlin and Max Weiss, October 23

“Truth is A Story Someone Else Tells”: Translating Reportage

with
Daniella Gitlin (translator of Operation Massacre, Rodolfo Walsh)

&

Max Weiss (translator of A Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution, Samar Yazbek)

Gitlin Weiss photo

Wednesday, October 23, 7PM

Barnard College
Barnard Hall, 4th fl, James Room
116th St and Broadway

alcantara-bridge1

Daniella Gitlin is a writer, translator, and editor. She studied comparative literature at Princeton University, spent a year in Buenos Aires working with the local affiliate of Transparency International, and received her MFA in nonfiction writing from Columbia University, where she also taught for two years. Daniella sits on the board of the Seven Stories Institute (SSI), an organization whose mission is to bring books to underserved communities. She is active in SSI’s main program, Word UP, an all volunteer-run general-interest community bookshop in northern Manhattan. Operation Massacre is her first book-length translation.

Rodolfo Walsh’s Operation Massacre (Seven Stories, 2013) is a classic of reportage, never before translated; originally published in 1957, it is the story of Walsh’s obsession with and investigation into the 1956 massacre of eighteen men in Argentina in the wake of a failed Peronist uprising.

“Walsh not only exposes a terrible crime with precise and haunting prose, but establishes, many years before Capote and Mailer, a whole new genre of personal investigative journalism that transcends its immediate circumstances.”   –Ariel Dorfman

Max Weiss is the Elias Boudinot Preceptor and Assistant Professor of History and Near Eastern Studies at Princeton University. He is the author of In the Shadow of Sectarianism: Law, Shi’ism, and the Making of Modern Lebanon (Harvard University Press, 2010), and the translator, most recently, of Samar Yazbek’s A Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution (Haus Publishing, 2012) and Nihad Sirees’ The Silence and the Roar (London: Pushkin Press; New York: Other Press, 2013). He is currently writing an interpretive history of Syria in the twentieth century, to be published by Princeton University Press, and translating Fawwaz Haddad’s Solo Piano Music.

Samar Yazbek’s A Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution (Haus Publishing, 2012) chronicles the first hundred days of the Syrian uprising from the perspective of an acclaimed Syrian journalist and novelist whose outspoken views and participation in anti-government protests made her a target of the Assad regime.

“An impassioned and harrowing memoir of the early revolt.”—New York Review of Books

Organized in conjunction with the Barnard Center for Translation Studies and Seven Stories Press

Walsh Yazbek

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Peter Filkins & Susan Gillespie, Tuesday, October 15

Translators from German

Peter Filkins & Susan Gillespie

  filkgil

read and discuss their translations of
Celan,
Bachmann, H.G. Adler, and others

Tuesday, October 15, 7PM

McNally Jackson Books
52 Prince Street, NY, NY
212-274-1160

alcantara-bridge1

Peter Filkins is the translator of Ingeborg Bachmann’s collected poems, Darkness Spoken (Zephyr Press, 2005), as well as H.G. Adler’s Shoah trilogy, Panorama, The Journey, and The Wall (all Modern Library). He is the recipient of an Outstanding Translation Award from the American Literary Translators Association, a Berlin Prize, and a Distinguished Translation Award from the Austrian Ministry of Education, Arts, and Culture. He has also published four volumes of poetry, the most recent being The View We’re Granted (Johns Hopkins, 2012). His poems, essays, and translations have appeared in numerous journals, including The New Republic, Poetry, Partisan Review, The Paris Review, and The New York Times Book Review. He teaches writing, literature, and translation at Bard College and Bard College at Simon’s Rock.

Susan H. Gillespie is the founding director of the Institute for International Liberal Education at Bard College. Her translation of Corona: Poems of Paul Celan has just been published by Station Hill Press. The Correspondence of Paul Celan & Ilana Shmueli (Sheep Meadow Press, 2011) was a finalist for the National Translation Award. Other recent translations include Music in German Philosophy: An Introduction, ed. Stefan Lorenz Sorgner and Oliver Fürbeth (University of Chicago Press, 2011); Kafka Goes to the Movies, by Hanns Zischler (University of Chicago Press, 2003); and Essays on Music, by Theodor Adorno, ed. Richard Leppert (University of California Press, 2002). Translations due out in 2013 include The Challenge of Surrealism: The Correspondence of Theodor W. Adorno and Elisabeth Lenk, and other Materials; Philosophy of Dreams, by Christoph Türcke; and Toward Babel: Poems & a Memoir by Ilana Shmueli.

Bachmann Celan

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Russian Translators, Friday, September 13, 7PM

The Bridge presents

An evening of Russian translators

 so good

Bela and Ainsley bigger

 it’ll make you bite through your coffee cups

September 13, 2013, 7PM
Melville House, 145 Plymouth Street, Brooklyn, NY

in collaboration with Ugly Duckling Presse

featuring

Bela Shayevich and Ainsley Morse (pictured above)
(reading from their new translation, I Live I See by Vsevolod Nekrasov)

Genya Turovskaya
(co-translator of The Russian Version by Elena Fanailova, winner of the 2010 Best Translated Book Award)

Keith Gessen
(co-translator of It’s No Good by Kirill Medvedev)

and the translation collective CEMENT:
Marijeta Bozovic, Maksim Hanukai, Roman Utkin

Here’s who they are:

Ainsley Morse has been translating 20th- and 21st-century Russian and (former-) Yugoslav literature since 2006. A longtime student of both literatures, she is currently pursuing a PhD in Slavic literatures at Harvard University. Recent publications include Andrei Sen-Senkov’s Anatomical Theater (translated with Peter Golub, Zephyr Press, 2013). Ongoing translation projects include prose works by Georgii Ball and Viktor Ivaniv and polemical essays by the great Yugoslav writer Miroslav Krleža.

Bela Shayevich is a writer, translator, and illustrator living in Chicago. Her translations have appeared in It’s No Good by Kirill Medvedev (UDP/n+1, 2012) and various periodicals including Little Star, St. Petersburg Review, and Calque. She was the editor of n+1 magazine’s translations of the Pussy Riot closing statements.

Genya Turovskaya’s original poetry and translations from Russian have appeared in Chicago Review, Conjunctions, A Public Space, 6×6, Aufgabe, jubilat, Gulf Coast, Jacket, and other publications. She is the author of the chapbooks, Calendar, The Tides, and New Year’s Day. She is the co-translator of two books of poetry, Red Shifting by Aleksandr Skidan (2008) and The Russian Version by Elena Fanailova (2010), both published by UDP. She is also an associate editor of the Eastern European Poets Series at UDP.

Keith Gessen is a novelist, critic, translator, and one of the founding editors of n + 1. He is the author of the novel All the Sad Young Literary Men (Viking, 2008). His translations include Voices from Chernobyl (Dalkey, 2005), Lyudmila Petrushevskaya’s There Once Lived A Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby (co-translated with Anna Summers, Penguin, 2009), and Kirill Medvedev’s It’s No Good (co-translated with Mark Krotov, Cory Merrill, and Bela Shayevich).

Cement is a translation collective of young writers and academics specializing in Russian and other Slavic languages, and interested in the cultural legacies of the Second World. Loosely formed in 2012, the group has focused mostly on poetry and politics. Members choose a text, find partners, and work collectively to translate and edit work that would be otherwise unavailable and often too long and daunting to handle alone. The translators of Cement have worked on the closing statements of the Pussy Riot trial (published with n+1: http://nplusonemag.com/pussy-riot-closing-statements); documents and public letters for the Russian Socialist Movement (RSD); and poetry from Mayakovsky to the recent issue of the St. Petersburg journal Translit.

The group grows and changes with each project, but the founding members are Marijeta Bozovic, Rossen Djagalov, Maksim Hanukai, Katharine Holt, Ainsley Morse, and Roman Utkin. Their work is available online at http://cementcollective.com/.

Ugly Duckling Presse is a nonprofit art and publishing organization whose mission is to produce artisanal and trade editions of new poetry, translation, experimental nonfiction, performance texts, and books by artists. With a volunteer editorial collective of artists and writers at its heart, UDP grew out of a 1990s zine into a Brooklyn-based small press that has published more than 200 titles to date, with an editorial office and letterpress workshop in the Old American Can Factory in Gowanus. UDP favors emerging, international, and “forgotten” writers, and its books, chapbooks, artist’s books, broadsides, and periodicals often contain handmade elements, calling attention to the labor and history of bookmaking. Its website is: http://www.uglyducklingpresse.org/

With thanks to our friends at Melville House.

Cement

Posted in Uncategorized | Leave a comment